Lalat di dalam Sup: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Bismillah. |
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
Baris 6:
Dalam [[Renaissance]], penyair [[neo-Latin]] [[Gabriele Faerno]] memasukkan versi yang diceritakan tentang seekor lalat dalam ''Centum Fabulae'' (1563), diakhiri dengan nasihat untuk menerima kebutuhan dengan rahmat yang baik.<ref> Fable XIV, [https://books.google.co.uk/books?id=wlATAAAAQAAJ&q=musca#v=snippet&q=musca&f=false p.36]</ref> Hal ini menjamin kesinambungan fabel melalui banyak cetak ulang ke abad ke-19. [[Charles Perrault]] menerjemahkan karya Faerno ke dalam syair Prancis pada tahun 1699 dan [[Pierre de Frasnay]] memasukkan versi independen dari dongeng lalat (''La Mouche'') dalam ''Mythologie ou recueil des fables grecques, esopiques et sybaritiques'' (Orléans, 1750). Terjemahan Perrault, setelah melalui beberapa edisi, disertakan bersama-sama dengan versi asli Faerno di edisi London tahun 1743,<ref> [https://books.google.co.uk/books?id=fVxdAAAAcAAJ&pg=PP11&dq=%22Cent+Fables%22+Perrault&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj3mcCRka_bAhVbGsAKHdG0CC0Q6AEIPzAD#v=onepage&q=%22Cent%20Fables%22%20Perrault&f=false Google Books]</ref></ref> sementara puisi De Frasnay 'en' És 'ada di 1816), yang diawali dengan versi prosa Yunani dan Latin Faerno. <ref> [https://books.google.co.uk/books?id=Vqw9AAAAcAAJ&pg=PA420#v=onepage&q=Musca&f=false pp.419 -20] </ref> Ada juga versi prosa Latin yang sedikit lebih awal dari dongeng lalat dalam ''Fabulae Aesopicae'' karya Francesco de Furia (Florence, 1809), lagi-lagi didahului oleh versi Yunaninya. <ref>[https : //archive.org/stream/bub_gb_1uQIAAAAQAAJ#page/n309/mode/2up/search/musca+in+ollam Fable 117, hlm. 311, 505]</ref>
[[Kategori: Fabel Aesop]]
|