Pesyita: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 33:
 
== Sejarah singkat ==
Sejak abad ke-5, Pesyita tersebar luas di Dunia Timur. Kitab ini diterima baik dan dimuliakan bermacam-macam aliran Kristen Suryani. Pesyita bahkan memiliki pengaruh misioner yang besar, karena besar jasanya dalam usaha penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Armenia, Georgia, Arab, dan Persia. [[Prasasti Nestorian]] yang ditemukan di [[Chang'an]] membuktikan keberadaan kitab suci berbahasa Suryani di pusat negara Tiongkok pada abad ke-8. Pesyita pertama kali dibawa ke Eropa oleh [[Musa dari Mardin]], agamawan Suryani yang gagal mendapatkan patron dalam usahanya mencetak Pesyita di Roma maupun Venesia. Albert Widmanstadt, [[Kanselir Austria#Monarki Habsburg|Kanselir]] [[Kekaisaran Romawi Suci]] akhirnya bersedia menjadi patron Musa di Wina pada tahun 1555. Perjanjian Baru Pesyita akhirnya dapat dicetak, dan biaya pembuatan acuan cetak khusus untuk abjad Suryani ditanggung [[Kaisar Romawi Suci]]. [[Immanuel Tremellius]], cendekiawan Yahudi yang sudah masuk Kristen dan banyak berjasa bagi para reformator dan agamawan Inggris, menggunakan Perjanjian Baru Pesyita versi cetak tersebut, dan menerbitkan Perjanjian Baru Suryani dalam abjad Ibrani pada tahun 1569. ''Editio princeps'' (edisi cetak perdana) Perjanjian Lama Pesyita disiapkan [[Gabriel Sionita]] sebagai bagian dari ''[[poliglot (buku)|Poliglot Paris]]'' yang terbit pada tahun 1645, dan keseluruhan Alkitab Pesyita versi cetak akhirnya terbit pada tahun 1657 sebagai bagian dari ''[[Poliglot London]]'' yang disusun Brian Walton. Dalam jangka waktu yang cukup lama, Pesyita yang dihasilkan John Leusden dan Karl Schaaf merupakancukup lama dihargai sebagai Pesyita edisi cetak terbaik, dan masih dipakai sebagai sumber kutipan dengan kode "Syrschaaf", atau disingkat "SyrSch".
 
== Perjanjian Baru ==