Kirios: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 10:
 
== Perjanjian Baru ==
Kata ''kirios'' muncul sekitar 700 kali di dalam Kitab Suci Perjanjian Baru, biasanya sebagai sebutan bagi [[Yesus]].<ref>{{cite book|title=Holman Treasury of Key Bible Words: 200 Greek and 200 Hebrew Words Defined and Explained|author1=Eugene E. Carpenter|author2=Philip Wesley Comfort|publisher=B&H Publishing Group|year=2000|isbn=9780805493528|pages=326|url=https://books.google.com/books?id=K5ugZP7HQ6oC&pg=PA326}}</ref> Pemakaian kata ''kirios'' di dalam Perjanjian Baru telah menjadi pokok perdebatan di kalangan sarjana modern, sehingga memunculkan tiga aliran pemikiran. Menurut aliran pemikiran pertama yang berpatokan pada pemakaian kata ''kirios'' di dalam [[Septuaginta]], sebutan tersebut dipakai dengan maksud menyandangkanmenyematkan sebutan bagiuntuk Allah dalam Perjanjian Lama pada diri Yesus.<!-- The reasoning here is that at the time that the Septuagint was written, when reading out loud Jews pronounced ''[[Names of God in Judaism#Adonai|Adonai]]'', the Hebrew word for "Lord", when they encountered the name of God, "[[YHWH]]", which was thus translated into Greek from 3rd century CE onwards in each instance as ''kyrios'' and ''theos''.<ref name=Howard2>George Howard. "[http://www.areopage.net/howard.pdf The Tetragram and the New Testament]", included in ''The Anchor Bible Dictionary'', Volume 6, Edited by David Noel Freedman Anchor Bible: New York. 1992 {{ISBN|978-0385261906}}</ref> Also, the [[early Christians]], the majority of whom were speakers of Greek, would have been deeply familiar with the Septuagint. The second school is that as the early Church expanded, [[Hellenistic]] influences resulted in the use of the term. The third is that it is a translation of the [[Aramaic of Jesus|Aramaic]] title ''Mari'' applied to Jesus.<ref name =mercer >''Mercer dictionary of the Bible'' by Watson E. Mills, Roger Aubrey Bullard 1998 {{ISBN|0-86554-373-9}} pages 520-525 [https://books.google.com/books?id=goq0VWw9rGIC&pg=PA521&lpg=PA521&dq=Kyrios+DANIIL&source=bl&ots=D1E4hV4M3W&sig=rQwR6hAeIx7zsb9-8LFPDG7AR_0&hl=en&ei=SdzdTMKNNIORswbesaj6Cw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBgQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false]</ref>
In everyday Aramaic, ''Mari'' was a very respectful form of polite address, well above "teacher" and similar to [[rabbi]]. In Greek this has at times been translated as ''kyrios''. While the term Mari expressed the relationship between Jesus and his [[Disciple (Christianity)|disciples]] during his life, Christians eventually came to interpret the Greek ''kyrios'' as representing lordship over the [[World (theology)|world]].<ref name=Cullmann2 >''The Christology of the New Testament'' by Oscar Cullmann 1959 {{ISBN|0-664-24351-7}} page 202 [https://books.google.com/books?id=79Zovlpi8uQC&pg=PA202&dq=mari+aramaic+jesus&hl=en&ei=DUDeTMDXGoT2sgbW5tmEDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CEYQ6AEwBg#v=onepage&q=mari%20aramaic%20jesus&f=false]</ref>