Textus Receptus: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k →Sejarah |
|||
Baris 7:
== Sejarah ==
{{further|Novum Instrumentum omne|Editio Regia}}
Erasmus mengerjakan dua proyek selama bertahun-tahun, yakni mengumpulkan naskah Yunani dan Perjanjian Baru Latin yang baru. Pada tahun 1512, ia memulai karyanya pada Perjanjian Baru berbahasa Latin. Ia mengumpulkan semua manuskrip Vulgata yang bisa dia temukan untuk membuat edisi kritis. Kemudian, dia memoles bahasa Latin dan berkata, "Ada baiknya jika Paulus berbicara kepada orang-orang [[Romawi Kuno|Romawi]] dalam bahasa Latin yang lebih baik."<ref>{{Cite book|last=Erasmus|first=Desiderius|date=1979|url=https://www.worldcat.org/oclc/244764629|title=The correspondence of Erasmus. Letters 594 to 841, 1517 to 1518|location=Toronto, Ont.|publisher=University of Toronto Press|isbn=978-1-4426-8101-9|others=R. A. B. Mynors, D. F. S. Thomson, Peter G. Bietenholz|oclc=244764629}}</ref> Pada fase awal proyek ini, ia tidak pernah menyebutkan naskah Yunani: "Saya sangat bersemangat untuk memperbaiki naskah Jerome, dengan catatan, bahwa saya sendiri tampaknya terinspirasi oleh dewa-dewa. Saya hampir selesai memperbaikinya dengan menyusun sejumlah besar manuskrip kuno, dan ini saya lakukan dengan biaya
Niatnya untuk menerbitkan terjemahan Latin sudah jelas, akan tetapi belum diketahui mengapa ia memasukkan naskah Yunani ke dalam terjemahannya. Beberapa orang berspekulasi bahwa ia bermaksud memproduksi naskah Yunani yang kritis atau bahwa ia ingin mencetak [[Alkitab Poliglot Complutensian|Poliglot Complutensian]], akan tetapi tidak ada bukti yang mendukung hal tersebut. Sebaliknya, motivasinya mungkin lebih sederhana: ia menyertakan naskah Yunani untuk membuktikan keunggulan versi Latin yang dibuatnya. Dia menulis, "Masih ada Perjanjian Baru yang diterjemahkan oleh saya, dengan kiblat Yunani, disertai catatan di atasnya yang ditulis oleh saya."<ref name=":0">{{Cite book|last=Erasmus|first=Desiderius|date=1976|url=https://www.worldcat.org/oclc/244766941|title=The correspondence of Erasmus. Letters 298 to 445, 1514-1516|location=Toronto, Ont.|publisher=University of Toronto Press|isbn=978-1-4426-8099-9|others=R. A. B. Mynors, D. F. S. Thomson, James McConica|oclc=244766941}}</ref> Dia lebih lanjut menunjukkan alasannya memasukkan naskah Yunani ketika mempertahankan karyanya: "Tapi fakta-fakta tidak bisa ditutupi, dan dapat menjadi jelas, seperti yang mereka katakan
Banyak kesalahan tipografi, akibat terburu-burunya pekerjaan, dalam teks yang diterbitkan. Erasmus juga tidak memiliki salinan lengkap Kitab Wahyu. Erasmus akhirnya menerjemahkan enam ayat terakhir ini dari Vulgata ke dalam bahasa Yunani untuk menyelesaikan karyanya. Erasmus menyesuaikan teks di banyak tempat agar dapat disesuaikan dengan bacaan yang ditemukan dalam Vulgata atau
Erasmus telah mempelajari manuskrip Perjanjian Baru Yunani selama bertahun-tahun, di [[Belanda]], [[Prancis]], [[Inggris]] dan [[Swiss]]. Tercatat banyak varian dari Perjanjian Baru, tetapi hanya enam manuskrip Yunani yang langsung dapat diakses olehnya di [[Basel]].<ref name=":1" /> Semua manuskrip ini berasal dari abad ke-12 atau lebih baru, dan hanya satu yang berasal dari luar tradisi [[Bizantion|Bizantium]] arus utama. Akibatnya, sebagian besar sarjana modern menganggap naskahnya memiliki kualitas yang meragukan.<ref name=":2" />
[[Comma Johanneum]] dimasukkan ke dalam edisi ketiga dari karya Erasmus (tahun 1522) karena "Erasmus memilih untuk menghindari fitnah daripada tetap berkutat dalam masalah akurasi filologis" meskipun ia tetap "yakin bahwa itu bukan teks asli dari [[Surat Yohanes yang Pertama|I Yohanes]]."<ref>{{Cite web|title=Wayback Machine|url=https://web.archive.org/|website=web.archive.org|access-date=2022-01-18}}</ref> Banyaknya permintaan untuk teks Perjanjian Baru berbahasa Yunani menyebabkan kebingungan edisi resmi dan tidak resmi yang berkelanjutan, terutama di awal abad keenam belas, yang mana hampir semua terbitan saat itu didasarkan pada karya Erasmus dan bacaan khususnya, akan tetapi biasanya juga memuat beberapa perubahan kecil.<ref>{{Cite book|last=Tregelles|first=Samuel Prideaux|date=1854|url=http://archive.org/details/a609739200treguoft|title=An account of the printed text of the Greek New Testament : with remarks on its revision upon critical principles ; together with a collation of the critical texts of Griesbach, Scholz, Lachmann, and Tischendorf, with that in common use|publisher=London : S. Bagster and Sons|others=Saint Mary's College of California}}</ref>
[[File:NT Estienne 1551.jpg|thumb|right|180px| Edisi ke-4 Perjanjian Baru Robert Estienne]]
Baris 22:
[[Robert Estienne]], yang dikenal sebagai Stephanus (1503–1559), seorang pencetak buku dari [[Paris]], menyunting Perjanjian Baru berbahasa Yunani sebanyak empat kali, pada tahun 1546, 1549, 1550 dan 1551, yang terakhir di [[Jenewa]]. Dua yang pertama disebut ''O mirificam''; edisi ketiganya merupakan mahakarya keterampilan tipografi. Karya ini memiliki perangkat kritis yang mencantumkan kutipan manuskrip yang telah dirujuk oleh teks. Naskah ini ditandai dengan simbol (dari α sampai ις). Ia menggunakan Polyglotta Complutensis (dilambangkan dengan α) dan 15 manuskrip Yunani. Di antaranya termasuk [[Kodeks Bezae|Codex Bezae]], [[Codex Regius (Perjanjian Baru)|Codex Regius]], [[minuscule 4]], [[Minuscule 5|5]], [[Minuscule 6|6]], [[Minuscule 2817|2817]], [[Minuscule 8|8]], dan [[Minuscule 9|9]]. Ini merupakan langkah pertama menuju kritik tekstual modern. Edisi ketiga dikenal sebagai [[Editio Regia]]. Edisi 1551 berisi terjemahan Latin Erasmus dan Vulgata. Terbitan ini hampir tidak sebagus tiga edisi lainnya dan sudah sulit ditemukan. Dalam edisi inilah pembagian Perjanjian Baru ke dalam ayat-ayat tertentu pertama kali diperkenalkan.
Edisi ketiga Estienne digunakan oleh [[Theodore Beza]] (1519–1605), yang menyuntingnya sembilan kali antara tahun 1565 dan 1604. Dalam perangkat kritis edisi kedua, ia menggunakan [[Codex Claromontanus]] dan Perjanjian Baru berbahasa [[Suriah|Syria]] yang diterbitkan oleh [[Emmanuel Tremellius]] di tahun 1569. Codex Bezae dua kali dirujuk (sebagai Codex Bezae dan β' dari Estienne).
Asal usul istilah Textus Receptus berasal dari kata pengantar penerbit untuk edisi 1633 yang diproduksi oleh [[Bonaventura|Bonaventure]] dan keponakannya [[Abraham Elzevir]] yang bermitra dalam bisnis percetakan di [[Leiden]]. Kata pengantarnya berbunyiː ''Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus'' ("jadi Anda memegang teks, yang sekarang diterima oleh semua orang, di mana tidak ada di dalamnya yang rusak"). Kedua kata textum dan receptum dimodifikasi dari kausa akusatif menjadi nominatif menjadi textus receptus. Seiring waktu, istilah itu telah diterapkan secara surut
== Daftar terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang bersumber dari TR ==
|