Yasashī nihongo: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tegarrifqi (bicara | kontrib) ←Membuat halaman berisi '{{Italic title}} {{nihongo3|"bahasa Jepang yang mudah"|やさしい日本語|'''''Yasashī nihongo'''''}} adalah bahasa Jepang yang mudah dipahami oleh anak-anak dan orang asing yang tidak terbiasa dengan bahasa Jepang, dengan menggunakan ungkapan sederhana, menyederhanakan struktur kalimat, dan menambahkan furigana pada kanji. == ''Yasashī nihongo'' untuk mitigasi bencana == Pada Gempa bumi besar...' |
Tegarrifqi (bicara | kontrib) kTidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 1:
{{Italic title}}
{{nihongo3|"bahasa Jepang yang mudah"|やさしい日本語|'''''Yasashī nihongo'''''}} adalah bahasa Jepang yang mudah dipahami oleh [[anak|anak-anak]] dan [[Orang asing (konsep hukum)|orang asing]] yang tidak terbiasa dengan [[bahasa Jepang]], dengan menggunakan [[ungkapan]] sederhana, menyederhanakan struktur [[kalimat]], dan menambahkan [[furigana]] pada [[kanji]].
Baris 6 ⟶ 5:
Pada [[Gempa bumi besar Hanshin]] tahun 1995, ternyata banyak [[Imigrasi ke Jepang|orang asing yang tinggal di Jepang]] juga terkena dampak, tetapi berada dalam situasi yang sulit, tanpa dapat memahami [[informasi]] mengenai tempat evakuasi dan penyelamatan dalam [[Penelitian survei|survei]] setelahnya. Orang asing yang tinggal di Jepang memiliki berbagai [[bahasa ibu]], sehingga pada saat terjadi [[bencana]], sangat sulit untuk segera [[terjemahan|menerjemahkannya]] ke dalam [[Multilingualisme|berbagai bahasa]].<ref>{{Cite web|date=2015-09-29 |author=佐藤和之|url=http://synodos.jp/society/15228 |title=災害下の外国人住民に適切な情報を――「やさしい日本語」の可能性 |publisher=シノドス |accessdate=2016-04-15}}</ref>
Oleh karena itu, Kazuyuki Sato dan
Pada Maret 1999, [[situs web]] Laboratorium Sosiolinguistik Universitas Hirosaki menerbitkan "Manual untuk Membantu Orang Asing ketika Terjadi Bencana (Edisi Hirosaki)" yang berisi [[draf]] dan [[peta]] spesifik serta penyampaian informasi bencana dan evakuasi dalam ''yasashī nihongo''. Manual ini dirancang agar dapat digunakan di mana saja di seluruh negeri, dengan memodifikasi nama lokasi.<ref>{{Cite web |url=http://human.cc.hirosaki-u.ac.jp/kokugo/manualtop.html|title=災害マニュアル 99年版|publisher=弘前大学人文学部社会言語学研究室|archiveurl=https://web.archive.org/web/20191023070808/http://human.cc.hirosaki-u.ac.jp/kokugo/manualtop.html|archivedate=2019-10-23|accessdate=2016-04-15}}</ref>
Baris 13 ⟶ 12:
Pada tahun 2016, ketika lebih dari 72 jam telah berlalu sejak bencana terjadi, "Glosarium ''Yasashī Nihongo''" yang berisi total sekitar 7600 kata dengan topik istilah yang diperlukan untuk informasi hidup dibuat, dan dipublikasikan secara gratis.<ref>{{Cite web|date=2016-03-22|url=http://www.kahoku.co.jp/tohokunews/201603/20160322_73055.html|title=災害時はやさしい日本語で 弘前大生HP公開|publisher=河北新報|accessdate=2016-04-15|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160322224250/http://www.kahoku.co.jp/tohokunews/201603/20160322_73055.html|archivedate=2016年3月22日|deadlinkdate=2018年3月}}</ref>
== ''Yasashī nihongo'' sebagai bahasa umum ==
Saat ini jumlah penduduk asing yang tinggal di Jepang meningkat, tetapi menurut survei yang dilakukan oleh [[Institut Nasional untuk Bahasa dan Linguistik Jepang]], 62,6% responden memilih "bahasa Jepang" sebagai bahasa asing yang dapat dipahami oleh penduduk asing, sementara 44% responden memilih "bahasa Inggris". Kelompok peneliti [[Isao Iori]] dan yang lain menyatakan bahwa "pendidikan kompensasi" dibutuhkan untuk pemukim asing yang sangat diperlukan untuk mendukung masyarakat Jepang di masa mendatang, dan pihak Jepang tidak mewajibkan orang asing untuk belajar bahasa Jepang secara sepihak, tetapi menganjurkan untuk menggunakan ''yasashī nihongo'' yang minimum sebagai bahasa umum dalam proses penyesuaian.<ref>{{Cite web |date= |url=http://www4414uj.sakura.ne.jp/Yasanichi/yasashii_nihongo_introduction.pdf |title=「やさしい日本語」とは何か |publisher= |accessdate=2016-02-03}}</ref>
Pada tahun 2010, "''Nihongo kore dake!''" diterbitkan sebagai [[buku ajar]] untuk kelas bahasa Jepang lokal. Penulis mengadakan kuliah dan [[Lokakarya pelatihan|lokakarya]] di tiap tempat.
Pada Agustus 2020, Badan Layanan Imigrasi Jepang dan Badan Urusan Budaya mengumumkan "Panduan ''Yasashī Nihongo'' untuk Dukungan Penduduk Asing". Pedoman ini adalah pedoman yang berfokus pada bahasa tulis, bahkan dalam ''yasashī nihongo''.<ref>{{Cite web|title=在留支援のためのやさしい日本語ガイドライン {{!}} 出入国在留管理庁 |url=https://www.moj.go.jp/isa/support/portal/plainjapanese_guideline.html|website=www.moj.go.jp|accessdate=2021-03-17}}</ref>
== Contoh penggunaan ==
Saat ini, tiap pemerintah daerah, berbagai organisasi, [[radio komunitas]], dan sebagainya di seluruh Jepang menggunakan ''yasashī nihongo'' untuk majalah informasi bagi orang asing dan manual pencegahan bencana.<ref>{{Cite web |date=2016-02-06|url=http://human.cc.hirosaki-u.ac.jp/kokugo/EJ8syakaitekihyouka.top.html |archiveurl=https://web.archive.org/web/20191209074136/http://human.cc.hirosaki-u.ac.jp/kokugo/EJ8syakaitekihyouka.top.html |archivedate=2019-12-09|title=「やさしい日本語」に対する社会的評価|publisher=弘前大学人文学部社会言語学研究室|accessdate=2016-04-15}}</ref>
Biro Berita [[NHK]] meluncurkan [[situs web]] percobaan publik "NEWS WEB EASY" menggunakan ''yasashī nihongo'' dari 1 April 2012, dan mulai menyediakan [[NHK News]]. Menanggapi hal ini, dikatakan terdapat reaksi positif tidak hanya dari Jepang tetapi juga dari dunia.<ref>{{Cite web |date= |url=http://www.nhk.or.jp/strl/publica/rd/rd139/PDF/P20-29.pdf|title=やさしいニュースの公開実験|format=PDF|publisher=NHK報道局 NHK技研R&D No.139 |accessdate=2016-02-03}}</ref>
Sejak 10 September 2015, [[NTT Docomo|NTT DoCoMo]] telah memungkinkan pengguna untuk mendukung dan mengatur [[Area Mail]] untuk menyampaikan informasi bencana ke dalam ''yasashī nihongo''.<ref>{{Cite web |date= |url=https://www.nttdocomo.co.jp/info/news_release/2015/08/26_00.html |title=報道発表資料 エリアメールが「やさしい日本語」に対応|publisher=株式会社NTTドコモ |accessdate=2016-02-03}}</ref>。
== Lihat pula ==
|