Abjad Pegon: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
kTidak ada ringkasan suntingan
Ariyanto (bicara | kontrib)
k Suntingan WongPalembangGalo (bicara) dibatalkan ke versi terakhir oleh Farhan Curious
Tag: Pengembalian Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Baris 3:
|altname='''ابجد ڤيڮون'''
|type=Abjad
|languages={{Plainlist|
*[[Bahasa Jawa|Jawa]]
*[[Bahasa Madura|Madura]]
*[[Bahasa Palembang|Palembang]]
*[[Bahasa Sunda|Sunda]]
}}
|fam1=[[Hieroglif Mesir]]
|fam2=[[Abjad Proto-Sinai|Proto-Sinai]]
Baris 15:
|fam6=[[Abjad Arab|Arab]]
|sisters=[[Abjad Jawi|Jawi]], [[Abjad Turki Utsmani|Turki Utsmani]], [[Abjad Urdu|Urdu]]
|children=[[Abjad Sorabe]]? (masih diperdebatkan){{sfn|Himmelmann|2004}}{{sfn|Simon|2006}}
}}
'''Abjad Pegon''' ([[Bahasa Jawa]]/[[Bahasa Sunda]]: '''ابجد ڤيڮون''', ''Abjad Pégon;'' [[Bahasa Madura]]: '''أبجاد ڤٰيغو''', ''Abjad Pèghu''){{efn|juga disebut sebagai '''Abjad Arab-Jawa''', '''Abjad Arab-Madura''', atau '''Abjad Arab-Sunda'''}} adalah [[abjad Arab]] yang dimodifikasi untuk menuliskan [[bahasa Jawa]], [[Bahasa Madura|Madura]], [[Bahasa Sunda|Sunda]], dan [[Bahasa PalembangIndonesia|PalembangIndonesia]]. Kata pegon berasal dari kata berbahasa Jawa ''pégo'' yang berarti "menyimpang".{{sfn|Poerwadarminta|1939|pp=481}} Sebab bahasa Jawa yang ditulis dalam huruf Arab dianggap sesuatu yang tidak lazim.{{sfn|Poerwadarminta|1939|pp=481}} Berbeda dengan [[Abjad Jawi]], Abjad Pegon lebih memperjelas perbedaan [[fonem]] dengan bantuan harakat.
 
Bersama dengan [[Abjad Persia]], Pegon langsung diturunkan dari [[Abjad Arab]].<ref>{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/khas-katakan-dengan-pegon-2.htm|title=KHAS – Katakan dengan Pegon (2)|access-date=2019-09-05}}</ref> [[Abjad Sorabe]] yang pernah digunakan untuk menulis [[bahasa Malagasi]] di [[Madagaskar]], diyakini diturunkan dari Abjad Pegon.{{sfn|Himmelmann|2004}}{{sfn|Simon|2006}}
 
== Sejarah ==
Pegon sendiri digunakan di kalangan umat Muslim, yang hidup dari pendidikan agama di [[pesantren]]. Pegon sendiri muncul bersama Islam di Jawa. Pada saat itu, orang-orang Jawa masih menggunakan [[aksara Kawi]] dan [[aksara Jawa]] untuk menuliskan teks berbahasa Jawa klasik, dan [[Aksara Sunda Kuno|aksara Sunda kuno]] untuk menuliskan bahasa Sunda klasik. Ketika Islam masuk ke Tanah Jawa, penggunaan abjad Arab sangat diintensifkan, karena dibutuhkan untuk memaknai kitab-kitab [[Al-Qur'an|Al-Qur'ān]], tafsirnya, serta kitab-kitab [[Hadis|ḥadiṡ]]. Untuk berkomunikasi dengan orang Jawa yang menuturkan bahasa Jawa, para '[[ulama]] kemudian mengadaptasi abjad Arab yang digunakan olehnya sebagai bahasa sehari-hari ke dalam bahasa Jawa. Mereka menulisnya agar orang-orang Jawa lebih mudah dalam memahami agama, terlebih metode dakwah keliling saat itu masih lazim untuk menyiarkan Islam. Di era [[Wali Songo]], contoh kitab misalnya ''[[Suluk Sunan Bonang]]'', yang diyakini merupakan buah karya [[Sunan Bonang]].<ref name=":0">{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/budaya-mengenal-aksara-arab-pegon-simbol-perlawanan-dan-pemersatu-ulama-nusantara.htm|title=BUDAYA – Mengenal Aksara Arab Pegon: Simbol Perlawanan dan Pemersatu Ulama Nusantara|access-date=2019-09-05}}</ref>
 
Di wilayah Melayu sendiri, abjad yang masih bersaudara dengan Pegon adalah [[abjad Jawi]], digunakan untuk menulis [[bahasa Melayu]].<ref>{{Cite book|title=Kajian naskah-naskah klasik dan penerapannya bagi kajian sejarah Islam di Indonesia|url=https://www.worldcat.org/oclc/225432054|publisher=Puslitbang Lektur Keagamaan, Badan Litbang dan Diklat, Departemen Agama RI|date=2006|location=Jakarta|isbn=9789797971038|oclc=225432054|last=Tjandrasasmita, Uka.}}</ref> Dalam perkembangannya, seluruh lembaga pendidikan agama Islam di Jawa maupun Sumatra menggunakan kitab-kitab dengan abjad Arab, baik dalam bahasa Arab sendiri maupun bahasa-bahasa yang dipakai di daerah setempat, utamanya bahasa Melayu, Jawa, sampai Thailand selatan.<ref name=":0" />
 
Sayangnya, abjad Arab asli ini tidak mendukung fonem-fonem bahasa Jawa seperti ''e'' atau ''o'', ''ca'', ''pa'', ''dha'', ''nya'', ''tha'', dan ''nga''. Pada akhirnya, di samping mengadopsi huruf-huruf asli Arab, abjad ini juga mengadopsi abjad Persia yang memiliki fonem-fonem tersebut selain ''dha'' dan ''tha''.<ref>{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/khas-katakan-dengan-pegon-2.htm|title=KHAS – Katakan dengan Pegon (2)|access-date=2019-09-05}}</ref> Pada akhirnya, huruf-huruf baru diciptakan, yang diyakini diturunkan dari abjad Persia seperti ''ca'' dan ''gaf''. Huruf-huruf lainnya diyakini diciptakan berdasarkan huruf asli Arab, misalnya ''pa'' dari ''fa''' yang diberi tiga titik, atau ''ca'' dari ''jim'' diberi tiga titik. Pada masa lalu, Pegon ditulis dengan harakat untuk membedakan ''e'' dan ''o'', namun saat ini abjad Pegon sudah tidak lagi menggunakan harakat (beberapa orang menyebut ini Gundhil).<ref>{{Cite web|url=http://poskotanews.com/2016/07/01/huruf-pegon-sarana-kreativitas-umat-islam-di-jawa-masa-lalu/|title=Huruf Pegon, Sarana Kreativitas Umat Islam di Jawa Masa Lalu|date=2016-07-01|website=Poskota News|language=en|access-date=2019-09-05|archive-date=2019-09-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20190905152327/http://poskotanews.com/2016/07/01/huruf-pegon-sarana-kreativitas-umat-islam-di-jawa-masa-lalu/|dead-url=yes}}</ref> Karena abjad ini digunakan untuk menulis bahasa Jawa, maka orang Arab tidak mampu membaca teks ini sebelum mampu mempelajari bahasa Jawa karena ada huruf-huruf yang dianggap "asing" bagi mereka.
 
Saat ini huruf Pegon di Jawa dipergunakan oleh kalangan umat [[Muslim]], terutama di [[pesantren]]-pesantren. Biasanya ini hanya dipergunakan untuk menulis [[tafsiran]] atau [[arti]] pada [[Al-Qur'an|Al-Qur'ān]], tetapi banyak pula naskah-naskah [[manuskrip]] cerita yang secara keseluruhan ditulis dalam Pegon. Misalkan naskah-naskah [[Serat Yusup]].
 
== AbjadDaftar aksara ==
{{noref}}
Transkripsi didasarkan pada Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia No. 158 Tahun 1987 dan No. 0543b/U/1987.<ref>https://anri.sikn.go.id/index.php/surat-keputusan-bersama-menteri-agama-dan-menteri-pendidikan-dan-kebudayaan-ri-nomor-158-th-1987-nomor-0543b-u-1987-tentang-pembakuan-pedoman-transliterasi-arab-latin</ref><ref>https://dspace.uii.ac.id/bitstream/handle/123456789/7099/10.%20PEDOMAN%20TRANSLITERASI.pdf</ref>{{Failed verification}} <!-- Surat Keputusan Bersama tersebut bukanlah pedoman abjad Pegon, tetapi pedoman transliterasi abjad Arab – alfabet Latin. -->
Transkripsi didasarkan pada Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia No. 158 Tahun 1987 dan No. 0543b/U/1987.<ref>https://anri.sikn.go.id/index.php/surat-keputusan-bersama-menteri-agama-dan-menteri-pendidikan-dan-kebudayaan-ri-nomor-158-th-1987-nomor-0543b-u-1987-tentang-pembakuan-pedoman-transliterasi-arab-latin</ref><ref>https://dspace.uii.ac.id/bitstream/handle/123456789/7099/10.%20PEDOMAN%20TRANSLITERASI.pdf</ref>{{Failed verification}} <!-- Surat Keputusan Bersama tersebut bukanlah pedoman abjad Pegon, tetapi pedoman transliterasi abjad Arab – alfabet Latin. -->
 
=== Konsonan ===
Baris 56 ⟶ 59:
|yāʾ||hāʾ||wāu||''nya''||nūn||mīm||lām
|}<!--
Perbandingan  aksara Jawa dan Pegon
{|border="1" frame="box" rules="all" cellpadding="8" style="text-align: center;  font-size: xx-medium;"
|- style="font-size: small; background-color: #cccccc;"
!Pegon!!Carakan!!Romawi!!Keterangan
 
|-
|ا||ꦄ/ꦆ/ꦈ/ꦎ/ꦲ|| a|| style="font-size: small;"|tergantung konteks
 
|-
|ب||ꦧ|| b|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ت||ꦠ|| t|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ث|| || ts|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ج||ꦗ|| j|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ح||ꦲ꦳|| h|| style="font-size: small;"|
 
|-
|خ||ꦏ꦳|| kh|| style="font-size: small;"|
 
|-
|چ||ꦏ꦳|| c|| style="font-size: small;"|
 
|-
|د||ꦢ|| d|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ذ||ꦢ꦳
| dz|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ڎ||ꦝ|| dh|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ر||ꦫ|| r|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ز||ꦗ꦳|| z|| style="font-size: small;"|
 
|-
|س||ꦱ|| s|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ش||ꦱ꦳|| sy|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ص|| || sh|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ض|| || dl|| style="font-size: small;"|
 
|-
| || th|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ڟ||ꦛ|| th|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ظ|| || zh|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ع||ꦄ/ꦆ/ꦈ/ꦎ/ꦲ/ꦔ|| a|| style="font-size: small;"|tergantung konteks
 
|-
|غ|| ꦒ꦳|| gh|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ڠ||ꦔ||ng|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ف||ꦥ꦳|| f|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ڤ||ꦥ|| p|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ق||ꦐ|| q|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ك||ꦏ|| k|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ڮ||ꦒ|| g|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ل||ꦭ|| l|| style="font-size: small;"|
 
|-
|م||ꦩ|| m|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ن||ꦤ|| n|| style="font-size: small;"|
 
|-
|ۑ||ꦚ|| ny|| style="font-size: small;"|
 
|-
|و||ꦮ|| w|| style="font-size: small;"|
|-
|ۋ||ꦮ꦳|| v || style="font-size: small;"|
 
|-
|ھ||ꦄ/ꦆ/ꦈ/ꦎ/ꦲ || h|| style="font-size: small;"|tergantung konteks
 
|-
|ي||ꦪ|| y|| style="font-size: small;"|
 
|}-->
 
=== Harakat ===
Baris 184 ⟶ 187:
| ka/kå || ki || ku || ké || ko|| kê|| kè || ak
|}
*huruf vokal di awaldiawal dilambangkan dengan huruf ''[[alif]] [[hamzah]]'' ( '''أ''' )
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
Baris 206 ⟶ 209:
|}
*kaidah menyambung huruf pegon sama dengan menyambung huruf hijaiyah, penulisannya juga dari kanan
*kata serapan dari bahasa arab tetap ditulis seperti aslinya. Contoh : kata ''batin'' harus ditulis '''باطن''' bukan '''باطين'''
 
== =Contoh kalimat ===
===[[Bahasa Jawa]]=== :
'''كانجٓڠ نبي محمد إيكو أوتوسانيڤون ڮوستي الله داتٓڠ سٓدايا مخلوق، ديني اڤا واهَي كاڠ ديڤون چٓريتاءكٓن  دَينيڠ كانجٓڠ نبي محمد إكو ۑاتا ۑاتا بنٓر. ماڠكا سٓكابَيهانَي مخلوق واجب مبنٓراكٓن لن ندَيرَيك ماريڠ كانجٓڠ نبي محمد'''
 
'''كانجٓڠ نبي محمد إيكو أوتوسانيڤون ڮوستي الله داتٓڠ سٓدايا مخلوق، ديني اڤا واهَي كاڠ ديڤون چٓريتاءكٓن دَينيڠ كانجٓڠ نبي محمد إكو ۑاتا ۑاتا بنٓر. ماڠكا سٓكابَيهانَي مخلوق واجب مبنٓراكٓن لن ندَيرَيك ماريڠ كانجٓڠ نبي محمد'''
Latin : ''"Kanjêng Nabi Muhammad iku utusanipun Gusti Allah datêng sêdåyå makhluk, déné åpå waé kang dipun cerita'akên déning Kanjêng Nabi Muhammad iku nyåtå nyåtå bênêr. Mångkå sêkabèhané makhluk wajib mbênêrakên lan ndèrèk maring Kanjêng Nabi Muhammad."''<br>
({{small|Terjemahan: “Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.”}})
 
Latin : ''"Kanjêng Nabi Muhammad iku utusanipun Gusti Allah datêng sêdåyå makhluk, déné åpå waé kang dipun cerita'akên déning Kanjêng Nabi Muhammad iku nyåtå nyåtå bênêr. Mångkå sêkabèhané makhluk wajib mbênêrakên lan ndèrèk maring Kanjêng Nabi Muhammad."''
===[[Bahasa Madura]]===
Latin :
 
===[[Bahasa SundaMadura]]=== :
 
Latin :
'''كانجٓڠ نبي محمد ماڠروڤيكٓن أوتوسان ڮوستي الله كا سادايا مخلوق، ناءَون واَي أنو ديچارييَوسكٓن كو كانجٓڠ نبي محمد ۑاَيتا كاۑاتاءن أنو لٓرٓس. جانتٓن سادايا مخلوق واجب مٓنٓركٓن سارٓڠ نوتوركٓن كانجٓڠ نبي محمد'''
 
[[Bahasa Sunda]] :
Latin: ''"Kanjeng Nabi Muhammad mangrupikeun utusan Gusti Allah ka sadaya makhluk, naon waé anu dicarioskeun ku Kanjeng Nabi Muhammad nyaéta kanyataan anu leres. Janten sadaya makhluk wajib menerkeun sareng nuturkeun Kanjeng Nabi Muhammad."''<br>
 
({{small|Terjemahan: “Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.”}})
'''كانجٓڠ نبي محمد ماڠروڤيكٓن أوتوسان ڮوستي الله كا سادايا مخلوق، ناءَون واَي أنو ديچارييَوسكٓن كو كانجٓڠ نبي محمد ۑاَيتا كاۑاتاءن أنو لٓرٓس. جانتٓن سادايا مخلوق واجب مٓنٓركٓن سارٓڠ نوتوركٓن كانجٓڠ نبي محمد'''
 
Latin : ''"Kanjeng Nabi Muhammad mangrupikeun utusan Gusti Allah ka sadaya makhluk, naon waé anu dicarioskeun ku Kanjeng Nabi Muhammad nyaéta kanyataan anu leres. Janten sadaya makhluk wajib menerkeun sareng nuturkeun Kanjeng Nabi Muhammad."''
 
Terjemahan Pegon Indonesia [[bahasa indonesia]] :
 
[[Abjad Pegon|Pegon Indonesia]] :
 
'''بڮيندا نبي محمد اداله اوتوسن الله كڤد سموا مخلوق، اڤ ساج يڠ دچريتاكن بڮيندا نبي محمد اداله كبنرن يڠ ۑات. مک سموا مخلوق واجب ممبنركن دان مڠيكوتي بڮيندا نبي محمد'''
 
Latin : ''“Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.”''
 
• Didalam contoh diatas terdapat 5 kata serapan dari bahasa arab yang harus ditulis sesuai dengan bahasa arab yaitu :
*''Nabi'' harus ditulis '''نبي''' bukan '''نابي'''
*''Muhammad'' harus ditulis '''محمد''' bukan '''موهمماد'''
*''Allah'' harus ditulis '''الله''' bukan '''أللاه'''
*''Makhluk'' harus ditulis '''مخلوق''' bukan '''ماخلوك'''
*''Wajib'' Harus ditulis '''واجب''' bukan '''واجيب'''
 
== Lihat pula ==
* [[Aksara Nusantara]]
* [[Huruf Jawi|Abjad Jawi]]
* [[Carakan]] - sistem tulisan bahasa Jawa yang diturunkan dari aksara Kawi.
 
== Catatan ==
{{notelist}}
 
== Referensi ==
{{reflist}}
=== Catatan kaki ===
{{notelistReflist}}
 
=== BacaanDaftar lanjutanpustaka ===
{{refbegin}}
* {{cite book|url=https://www.sastra.org/katalog/judul?ti_id=75|title=Baoesastra Djawa|last=Poerwadarminta|first=W.J.S|publisher=J.B. Wolters|year=1939|isbn=0834803496|location=Batavia|language=JV}}
Baris 240 ⟶ 265:
* {{cite book|first=Kasanga|last=Fernand|year=1990|title=Fifindra-monina|publisher=Librairie FLM (''[[Mathematical Reviews]]'')|location=Antananarivo|lang=mg}}
* {{cite book|first=|last=Simon|year=2006|title=La langue des ancêtres. Ny Fitenin-drazana. Une périodisation du malgache des origines au XV<sup>e</sup> siècle''|publisher=L'Harmattan|url=https://books.google.com/books?id=MFsBYffWD48C&printsec=frontcover&dq=Simon+Pierre+Fitenin-drazana&hl=en&ei=P1dvTpXpBc_P4QSR5tCXCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false|lang=fr}}
{{refend}}
 
== Bacaan lanjutan ==
=== Pedoman ===
* {{cite book|url=|title=Al-Itqan: Pedoman Baca Tulis Arab Pegon|last=Danil-Barr|first=Abu M. Ghithrof|publisher=Rofaq Muhda|location=Pekalongan}}
* {{cite book|url=https://drive.google.com/file/d/1I6jVQaXtTxnL_SUosSRXd_fCWc8srwbR/view|title=Patokanipoen basa Djawi kaserat aksara Arab (Pegon)|last=Nitisastro|publisher=Peneleh|year=1933|location=Surabaya|language=JV}}
 
=== Lainnya ===
* {{Cite web|url=https://www.unicode.org/L2/L2019/19340-javanese-sundanese-arabic.pdf|title=Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters|author=Denis Moyogo Jacquerye|website=unicode.org}}
{{refend}}
 
== Pranala luar ==
* {{commonscat-inline|Pegon alphabet|Abjad Pegon}}
 
{{Ragam abjad Arab}}
Baris 253 ⟶ 283:
{{Bahasa Jawa}}
{{Bahasa Sunda}}
{{Aksara-stub}}
 
[[Kategori:Abjad Arab]]
Baris 259 ⟶ 289:
[[Kategori:Bahasa Sunda]]
[[Kategori:Bahasa Madura]]
[[Kategori:Bahasa Palembang]]