Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Dedhert.Jr (bicara | kontrib)
→‎Saat menerjemahkan: beri pintasan untuk tidak menggunakan mesin terjemah, per diskusi
Tag: Suntingan visualeditor-wikitext
Dedhert.Jr (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan visualeditor-wikitext
Baris 18:
* Berkaitan dengan sifat kritis, Anda '''tidak harus memasukkan semua.''' Jika Anda merasa bahwa di teks sumber ada kalimat/paragraf yang tidak penting/redundan/tidak jelas sumbernya, Anda tidak harus memasukkannya. Anda bahkan boleh berkreasi dalam mengubah susunan paragraf atau kalimat jika menurut Anda itu akan mengurangi informasi yang tidak perlu dan memudahkan pemahaman oleh pembaca dari Indonesia.
* '''Tidak perlu terburu-buru.''' Lakukan penerjemahan dengan cermat. Di Wikipedia tidak ada mandor yang menagih Anda untuk kejar setoran.
{{shortcut|WP:NOMESINTERJ}}
{{shortcut|WP:NOMESINTERJ}}* {{anchor|NOMESINTERJ}}'''Jangan menggunakan mesin penerjemah.''' Mesin penerjemah seringkali tidak mampu mengenali ungkapan-ungkapan khusus dalam bahasa asing. Contohnya, ungkapan ''[[:en:Grain of salt|take with a grain of salt]]'' dalam bahasa Inggris akan diterjemahkan menjadi "ambil dengan butiran garam" oleh mesin penerjemah, padahal itu adalah ungkapan yang berarti bahwa kita sebaiknya tidak percaya begitu saja kepada sesuatu. Beberapa mesin penerjemah (seperti Yandex.translate di modul Content Translation) bahkan tidak bisa mengubah posisi adjektiva dengan benar, seperti "blue book" diterjemahkan menjadi "biru buku" oleh mesin tersebut (seharusnya "buku biru"). Mesin penerjemah juga tidak bisa memahami kalau suatu kata memiliki lebih dari satu makna. Contohnya, Yandex.translate akan mengubah "the dark age" menjadi "umur kegelapan", padahal yang dimaksud adalah "zaman kegelapan". Mayoritas pengguna yang menggunakan mesin terjemahan dan tanpa disunting lebih lanjut lalu dimasukkan ke Wikipedia bahasa Indonesia biasanya akan segera ketahuan dan pengguna yang bersangkutan akan mendapatkan peringatan, atau bahkan diblokir jika mereka masih tetap menggunakan terjemahan mesin. Ingat, lebih baik terjemahan pendek yang baik daripada terjemahan panjang yang buruk.
* '''Perhatikan gaya bahasa.''' Dalam menulis, perhatikan gaya bahasa, agar sesuai dengan gaya bahasa ensiklopedia yang cenderung formal, [[WP:NPOV|objektif]], dan baku. Pastikan juga bahwa paragraf-paragraf yang Anda terjemahkan '''runut, logis, saling terhubung, dan enak untuk dibaca'''. '''Penghubung-penghubung''' seperti "maka dari itu", "oleh sebab itu", "namun", "tetapi", "sementara", "walaupun", "namun demikian", "akan tetapi", dll, '''sangat penting''' untuk meningkatkan keterbacaan.
* '''Jangan menerjemahkan kata demi kata.''' Tidak semua bahasa mempunyai tata bahasa yang sama dengan bahasa Indonesia. Oleh karena itu, hindari menerjemahkan ''kata-demi-kata''. Sesuaikanlah kalimat dengan gaya bahasa Indonesia.