Bahasa Ossetia: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
perbaikan dan tambahan
Tag: pranala ke halaman disambiguasi
Baris 67:
Satu-satunya catatan Proto-Ossetia yang masih ada adalah dua baris frasa "bahasa Alan" yang muncul dalam ''Theogonia'' oleh [[Yohanes Tzetzes]], seorang penyair dan ahli tata bahasa dari [[Kekaisaran Romawi Timur|Romawi Timur]] abad ke-12:
{{blockquote|{{lang|grc|Τοῖς ἀλανοῖς προσφθέγγομαι κατά τήν τούτων γλῶσσαν<br />Καλή ημέρα σου αὐθεντα μου αρχόντισσα πόθεν εἶσαι<br />'''Ταπαγχὰς μέσφιλι χσινὰ κορθὶ κάντα''' καὶ τ’άλλα<br />ἂν ὃ ἒχη ἀλάνισσα παπὰν φίλον ἀκούσαις ταῦτα<br />οὐκ αἰσχύνεσσι αὐθέντρια μου νὰ μου γαμὴ τὸ μουνί σου παπᾶς<br />'''τὸ φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καίτζ φουὰ σαοῦγγε'''|italic=unset}}<ref name="Kim" />{{rp|54}}{{sfn|Zgusta|1987}}}}
Bagian yang dicetak tebal di atas merupakan frasa bahasa Alan. Melampaui alih aksara langsung dari alfabet Yunani, para ahli bahasa telah mencoba rekonstruksi [[fonologi]]s menggunakan bahasa Yunani sebagai petunjuk, thus, sementara τ ([[tau]]) biasanya mewakili bunyi "t", tetapi bahasa Ossetia pada abad pertengahan melafalkan sebagai "d". Transliterasi ilmiah dari frasa bahasa Alan adalah: "dӕ ban xʷӕrz, mӕ sfili, (ӕ)xsinjӕ kurθi kӕndӕ" dan "du farnitz, kintzӕ mӕ sfili, kajci fӕ wa sawgin?"; padanan dalam bahasa Ossetia Modern ''"Dӕ bon xwarz, me’fšini ‘xšinӕ, kurdigӕj dӕ?"'' and ''"(De’) f(s)arm neč(ij), kinźi ӕfšini xӕcc(ӕ) (ku) fӕwwa sawgin"''.<ref name="Kambolov">{{cite conference |first=Tamerlan |last=Kambolov |title=Some New Observations on the Zelenchuk Inscription and Tzetzes' Alanic Phrases |conference=Scythians, Sarmatians, Alans – Iranian-Speaking Nomads of the Eurasian Steppes |pages=21–22 |location=Barcelona |date=10 May 2007 |url=http://class.csueastbay.edu/anthropologymuseum/2006IA/DNA_PDFS/yDNA/Sarmatian%20Abstracts.pdf |access-date=2 February 2015}}</ref> Bagian itu diterjemahkan sebagai:
 
{{blockquote|Suku Alan yang kusapa dalam bahasa mereka:<br />"Selamat siang, nona, dari mana asalmu?"<br />"Selamat siang, nona, dari mana asalmu?" dan hal-hal lain:<br />Ketika seorang wanita Alan mengambil seorang imam sebagai kekasih, kamu mungkin mendengar ini:<br />"Apakah kamu tidak malu, nona, bahwa kamu berhubungan seks dengan seorang imam?"{{refn|group=note|name=second|Ungkapan dalam bahasa Ossetia asli sebenarnya tidaklah sopan dan dengan demikian telah di[[parafrasa]]kan.}}<br />"Apakah kamu tidak malu, nona, bercinta dengan imam?"{{sfn|Zgusta|1987}}<ref name="Kambolov" />}}