Pengguna:Rodina35/bak pasir/1: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Rodina35 (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Rodina35 (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: pranala ke halaman disambiguasi
Baris 1:
{{Bak pasir pribadi}}
{{bahasa
|name= Bahasa Jawa Malangan
|nativename={{plainlist|
* {{lang|jv|''Basa Walikan''}}
* {{lang|jv|''Osob Kiwalan''}}
* {{Script|Java|ꦧꦱꦮꦭꦶꦏ꧀ꦏꦤ꧀}}
}}
| familycolor= Austronesian
| states= {{flag|Indonesia}}
| region= {{flag|Jawa Timur}}
* [[Kawasan Malang Raya|Malang Raya]]
** [[File:Seal of Malang City (Logo Kota Malang).svg|15px]] [[Kota Malang]]
** [[File: Logo Kota Batu, Jawa Timur (Seal of Batu, East Java).svg|15px]] [[Kota Batu]]
** [[File:Logo Kabupaten Malang - Seal of Malang Regency.svg|15px]] [[Kabupaten Malang]]
| date=
| ancestor=
| ethnicity=[[Suku Jawa|Jawa]]
* [[Jawa Malang]]
| fank=
| fam2= [[Rumpun bahasa Melayu-Polinesia|Melayu-Polinesia]]
| fam3= [[Rumpun bahasa Jawa|Jawa]]
| fam4= [[Rumpun dialek Jawa Timur|Jawa Timuran]]
| nation=
| script= [[alfabet Latin|Alfabet Latin]]<br/>[[Aksara Jawa]]<br/>[[Abjad Pegon]]
| agency=Balai Bahasa Provinsi Jawa Timur
| iso1=
| iso2=
| glotto= mala1493
|fam5=[[Rumpun dialek Arekan|Arekan]]|minority={{flag|Indonesia}}}}[[Berkas:Spanduk dengan bahasa walikan Malang.jpg|jmpl|283x283px|Spanduk dengan bahasa Jawa Malangan di Malang.]]
'''Bahasa Jawa Malangan,''' juga dikenal dengan '''''boso Walikan''''' ({{Lang-jv|ꦧꦱꦮꦭꦶꦏ꧀ꦏꦤ꧀|Basa Walikan}}, {{IPA-jv|bɔsɔ waliʔan|}}) atau '''''osob Kiwalan''''' adalah subdialek [[Dialek Arekan|bahasa Jawa Arekan]] yang dituturkan di wilayah [[Kawasan Malang Raya|Malang Raya]]. Dialek ini memiliki ciri khas berupa pembentukan kosakata baru dengan membalikkan [[fonem]] pada kosakata [[bahasa Jawa]] ataupun [[bahasa Indonesia]] pada umumnya, kecuali pada konsonan rangkap, [[afiks]], dan gabungan suku kata yang tidak memungkinkan bisa dibalik.<ref>{{Cite journal|last=Hanggoro|first=Wahyu Puji|date=2016-01-01|title=Bahasa Walikan Sebagai Identitas Arek Malang|url=http://jurnal.fib.uns.ac.id/index.php/etnografi/article/view/218|journal=Etnografi|language=id|volume=16|issue=1|pages=23–30|issn=1411-7258|access-date=2018-04-14|archive-date=2018-10-26|archive-url=https://web.archive.org/web/20181026200718/http://jurnal.fib.uns.ac.id/index.php/etnografi/article/view/218|dead-url=yes}}</ref><ref>{{Cite book|last=Setyanto|first=Aji|date=2016|url=https://jurnal.unmer.ac.id/index.php/jpp/article/view/375|title=Osob Ngalaman (Bahasa Slang asal Malang) sebagai Salah Satu Icon Malang: Studi Struktur Osob Ngalaman, dalam Sosial Network|location=Malang|publisher=Jurnal Pariwisata Pesona Universitas Merdeka Malang|isbn=|issn=1410–7252|url-status=live}}</ref>
 
Berawal sebagai sandi komunikasi oleh para pejuang [[Gerilya Rakyat Kota]] (GRK) pada masa awal kemerdekaan [[Indonesia]], kini, ''osob Kiwalan'' telah banyak digunakan oleh kalangan anak muda, baik dari Malang maupun luar Malang, dalam percakapan sehari-sehari dan berfungsi sebagai salah satu ciri khas Malang.<ref>{{Cite journal|last=Rachmawaty|first=Iin|date=2012|title=Lawikan Kera Ngalam di Tengah Arus Globalisasi|url=https://e-journal.unair.ac.id/LAKON/article/view/1922|journal=Jurnal Lakon|volume=1|issue=1|pages=98-104|doi=10.20473/lakon.v1i1.1922}}</ref> ''Osob Kiwalan'' banyak dipopulerkan melalui [[media sosial]] dan berbagai bentuk media lain, seperti [[grafiti]] dan cendera mata. Selain itu, kelompok pendukung klub sepakbola asal Malang, [[Aremania]], juga turut andil dalam mempopulerkan ''osob Kiwalan'' melalui penggunaannya dalam berbagai bentuk dukungan kepada klub ataupun dalam percakapan sehari-hari.<ref>{{Cite book|last=Fitriah|first=Sa'idah|date=2015|url=http://digilib.isi.ac.id/941/1/BAB%201.pdf|title=Penyutradaraan Dokumen Interaktif Boso Walikan Malang “Nendes Kombet”|location=Yogyakarta|publisher=Jurusan Televisi Fakultas Seni Media Rekam Institut Seni Indonesia Yogyakarta|url-status=live}}</ref>
== tabel untuk dipindah ke halaman Bahasa Jawa Surabaya ==
{| class="wikitable" width="80%" align="center"
! width="20%" style="border-bottom:1px solid gray;" |Dialek Surabaya{{Efn|Penulisan huruf pada contoh kata di bawah merupakan penulisan yang umum ditemui. Pada penulisan [[dialek Arekan]], umumnya diakritik tidak digunakan. Diakritik pada tabel ini hanya sebagai petunjuk untuk menghindari abiguasi pembacaan dan beberapa diakritik bukan merupakan diakritik yang digunakan dalam penulisan latin bahasa Jawa. Huruf dengan diakritik beserta bunyinya adalah sebagai berikut: <é> untuk [e], <è> untuk [e], <ó> untuk [o], <ò> untuk [o], <ḍ> untuk [ɖ], <ṭ> untuk [ʈ], dan <ḳ> untuk [k] sebagai koda (konsonan di akhir suku kata).}}
! width="20%" style="border-bottom:1px solid gray;" |Bahasa Jawa Standar
! width="60%" style="border-bottom:1px solid gray;" |Bahasa Indonesia<ref>{{cite web|author=<!--Not stated-->|title=KBBI Daring|url=https://kbbi.kemdikbud.go.id/|website=kbbi.kemdikbud.go.id|publisher=Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan}}</ref>
|-
|''ai{{Efn|Serapan dari [[bahasa Tionghoa]] 阿姨 'bibi'.}}''
|''bulik''
|bibi
|-
|''ampèl''
|''pring''
|buluh
|-
| rowspan="2" |''antep''
|''abot''
|berat
|-
|''antem''
|tinju
|-
|''beḍigasan''
| -
|banyak tingkah
|-
|''begèjèḳan''
|''guyonan''
|bergurau
|-
|''begidakan''
| -
|banyak tingkah
|-
|''beling'', ''mbeling''
|''dableg''
|nakal
|-
|''bekònyòk'', ''bònyòk'', ''bònyòr'', ''nyònyòr''
|''benjut''
|bonyok
|-
|''beṭik'', ''mbeṭik''
|''dableg''
|nakal
|-
|''betèk''
|''bethik''
|[[betik]] (''Anabas testudineus'')
|-
|''bibik''
|''bulik''
|bibi
|-
|''blangkrak'', ''blangkrah'', ''mblangkrak'', ''mangkrak''
| -
|terbengkalai
|-
|''blanjur'', ''keblanjur''
|''kebanjur''
|terlewat
|-
|''bòhai''
|''montok''
|seksi (tubuh)
|-
|''cébók'', ''cibuk''
|''gayung''
|gayung
|-
|''cécé'', ''cici{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 姐姐 ''chiá-chiá'' 'kakak perempuan'.}}''
|''mbak''
|kakak (perempuan)
|-
|''cècèk''
| -
|kulit sapi
|-
|''céḍók'', ''ciḍuk''
|''cidhuk'', ''irus''
|cedok, sauk, irus
|-
|''cegèk''
| -
|salah sangka, tertipu, kehabisan kata-kata
|-
|''ciak{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 食 ''chiā'' 'makan'.}}''
|''mangan''
|makan
|-
|''ciamik{{Efn|Serapan dari [[bahasa Tionghoa]] 食飽未? {{Terjemahan harfiah|sudah kenyang belum?}}.}}''
|''apik''
|baik, bagus
|-
|''cipòk''
|''ambung''
|cium
|-
|''clòmètan''
| -
|bertutur kata sembarangan
|-
|''cómbé''
| -
|pengadu, pelapor, membocorkan rahasia
|-
|''cuan{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 賺 ''choán'' 'mendapat keuntungan'.}}''
|''bathi''
|untung, laba
|-
|''cukrik'', ''cókrék''
|''ciyu''
|minuman keras oplosan
|-
| rowspan="2" |''cwawak'', ''cwawakan''
|''cuwawak''
|bertutur secara berisik
|-
|''grapyak''
|ramah
|-
|''demek''
|''kumel''
|kumal
|-
|''ḍempis''
|''dhempil'', ''mèpèd''
|di pojok (posisi), mendesak
|-
| rowspan="2" |''dlèwèr''
|''dlèwèr''
|terjuntai
|-
| -
|ceroboh
|-
|''dòlòp''
|''goblog''
|bodoh
|-
| rowspan="2" |''dugang''
|''dugang''
|menendang
|-
| -
|menahan (aniaya)
|-
|''èkèr''
|''gelut''
|berkelahi
|-
| rowspan="3" |''entas'', ''ngentas''
|''entas''
|membawa masuk (melindungi dari hujan)
|-
|''mentas''
|baru saja{{Efn|Penggunaan di sebagian wilayah Lamongan.}}
|-
| -
|menuntaskan sesuatu
|-
|''èntos''
| -
|kemampuan melakukan sesuatu (konotasi negatif)
|-
|''gacòr''
|''crèwèt'', ''kluruk''
|berkicau, cerewet
|-
|''gagèh''
|''kesusu''
|terburu-buru
|-
|''gejròt''
|''menyet''
|menekan, memipihkan, menjadikan penyek
|-
|''gibeng''
|''antem''
|pukul
|-
|''glènḍès'', ''ngglènḍèsi''
| -
|berantakan (rupa)
|-
|''gòcèng{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 五千 ''gō͘-chheng'' 'lima ribu'.}}''
|''limang èwu''
|lima ribu
|-
|''hairen'', ''gairen'', ''airen''
|''bojo''
|kekasih
|-
|''haucek'',''{{Efn|Serapan dari [[bahasa Mandarin]] 好吃 ''hǎochī'' 'enak'.}}'' ''haujek'', ''haóse'', ''hause''
|''énak''
|enak
|-
|''Hókló{{Efn|Serapan dari [[bahasa Hokkien]] 福佬 ''Ho̍h-ló'' 'orang Hokkian'.}}''
| -
|[[Orang Min Selatan|orang Hokkian]]
|-
|''ingis''
| ''pringis''
|menyeringai, bermuka masam, ringis
|-
|''jeglaḳ''
|''mangan''
|makan
|-
|''kamsia{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 感謝 ''kám-siā'' 'terima kasih'.}}''
|''suwun''
|terima kasih
|-
|''kecelék''
|''kapusan''
|tertipu
|-
|''kepèḳ''
|''konangan''
|ketahuan, terpergok
|-
|''Khèḳ{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 客 ''khek'', kependekan dari 客家 ''kheh-ka'' 'orang Hakka'.}}''
| -
|[[Hakka|orang Hakka]]
|-
|''klèmprak''
|''gléthak''
|geletak
|-
|''klimbruk''
|''klumbruk''
|menumpuk dengan tidak teratur
|-
|''klumpuk''{{Efn|Dalam bahasa Jawa Standar, ''klumpuk'' memiliki arti 'mengelompokkan'.}}
|''kumpul''
|kumpul
|-
|''kòber''
|''péngin''
|ingin
|-
|''kókó{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 哥哥 ''ko-ko'' 'kakak laki-laki'.}}''
|''mas'', ''kakang''
|kakak (lelaki)
|-
|''kóngkó'',''{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 講古 ''kóng-kó͘'' 'bercerita'.}}'' ''kóngków'', ''kóngkó-kóngkó''
|''mlangkring''
|tongkrong, menongkrong
|-
|''kòrak''{{Efn|''Korak'' berasal dari gabungan kata "kotoran" dan "rakyat".}}
| -
|sampah masyarakat, norak, kampungan
|-
|''kòrdès''{{Efn|''Kordes'' berasal dari gabungan kata "kotoran" dan "desa" atau ''korak'' dan ''ndèsa''.}}
| -
|norak, kampungan
|-
|''kya'',''{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 行 ''kiâⁿ'' 'berjalan'.}}'' ''kya-kya''
|''mlaku'', ''mlaku-mlaku''
|berjalan, jalan-jalan
|-
|''lalar'', ''lalar gawé''
| -
|kurang kerjaan
|-
|''lamis''{{Efn|''Lamis'' berasal dari gabungan kata ''lambe'' dan "manis" atau ''lambe'' dan "tipis".}}
| -
|penjilat, penggibah
|-
|''lèkòh{{Efn|Dalam bahasa Jawa Standar, ''lékoh'' memiliki arti 'makanan yang bercampur'.}}''
| -
|nikmat
|-
|''lèpò''
| -
|semen (konstruksi)
|-
|''liwèk'', ''kliwèk''
| -
|kelupas
|-
|''magreng''
|''gedhé'', ''magrong''
|besar, megah
|-
|''meḍak''
| -
|sudah tidak terpakai
|-
|''mémé{{Efn|Serapan dari [[bahasa Mandarin]] 妹妹 ''mèimei'' 'adik perempuan'.}}''
|''adhi''
|adik (perempuan)
|-
|''mèntòl'', ''mentòl''
| -
|bentol
|-
|''metekek''
| -
|membusungkan dada
|-
|''mòkòng''
| -
|bebal
|-
|''mòncròt''
|''muncrat''
|muncrat
|-
|''munjuk''
|''munggah''
|naik
|-
| rowspan="2" |''nesu''
|''nesu''
|marah
|-
|''lesu''
|lesu{{Efn|Penggunaan di sebagian wilayah Sidoarjo.}}
|-
|''nḍak''
|''ora''
|tidak
|-
|''ngapló''
| -
|termenung
|-
|''ngòbus''
|''ngapusi''
|menipu
|-
|''ngòwòs''
|''ngèwès''
|bocor (gas)
|-
|''ning''{{Efn|''Ning'' diduga berasal dari singkatan kata ''ningrat'' dalam bahasa Jawa Standar. Kata ini memiliki makna serupa seperti ''néng'' dalam [[Bahasa Sunda|bahasa Sunda]]. Pada penggunaan awalnya, kata sapaan ini hanya digunakan kepada anak perempuan dari keluarga terhormat.}}
|''mbak''
|kakak (perempuan)
|-
|''òngkep'', ''òngkeb''
|''sumuk''
|gerah
|-
|''òngkrèh''
| -
|membongkar, membuat berantakan
|-
|''pèk''
|''pèh''
|(kata seruan)
|-
|''penò''
|''sampéyan''
|Anda
|-
|''semòyò'',{{Efn|Dalam bahasa Jawa Standar, ''semaya'' memiliki arti 'menunda'.}} ''semayani''
|''nyemayani'', ''njanjèni''
|menjanjikan, berjanji
|-
|''seru''{{Efn|Kosakata khas Gresik.}}
|''men'', ''temen''
|sangat
|-
|''sinyó'',''{{Efn|Serapan dari [[bahasa Portugis]] ''senhor'' 'tuan'.}}'' ''nyó'', ''neó''
|''jaka''
|jejaka, bujang
|-
|''tacik'',''{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 大姊 ''tōa-chí'' 'kakak perempuan'.}}'' ''cik''
|''mbak''
|kakak (perempuan)
|-
|''xincia''{{Efn|Serapan Serapan dari [[bahasa Hokkien|bahasa Hokkien]] 新正 ''sin-chiaⁿ'' 'Tahun Baru Imlek'.}}, ''sincia'', ''sincia'an''
| -
|[[Tahun Baru Imlek]]
|-
|''yakapa'', ''ya'apa'', ''yak òpò'', ''ya'òpò''
|''kepriyé'', ''kepriyé'', ''piyé''
|bagaimana
|}
 
== Sejarah ==
<references group="lower-alpha" />
Sejarah ''boso Walikan'' berasal dari pemikiran para pejuang era [[Revolusi Nasional Indonesia|perang kemerdekaan]], yaitu kelompok [[Gerilya Rakyat Kota]] (GRK). Bahasa khusus ini dianggap perlu untuk menjamin kerahasiaan, efektivitas komunikasi sesama pejuang, dan juga sebagai pengenal identitas kawan atau lawan. Metode pengenalan ini sangat penting karena pada masa ''Clash II'' perang kemerdekaan sekitar akhir Maret 1949, [[Belanda]] banyak menyusupkan mata-mata di dalam kelompok pejuang Malang. Mata-mata ini banyak yang mampu berkomunikasi dalam bahasa daerah dengan tujuan menyerap informasi dari kalangan pejuang GRK. Penyusupan ini terutama untuk memburu sisa laskar pimpinan Mayor Hamid Rusdi, yang telah gugur pada 8 Maret 1949 dalam pertempuran Dukuh Sekarputih (sekarang [[Wonokoyo, Kedungkandang, Malang|Wonokoyo]]).
 
Seorang tokoh pejuang Malang pada saat itu, Suyudi Raharno, mempunyai gagasan untuk menciptakan bahasa baru bagi sesama pejuang sehingga dapat menjadi suatu identitas tersendiri sekaligus menjaga keamanan informasi. Bahasa tersebut haruslah lebih kaya dari kode dan sandi serta tidak terikat pada aturan tata bahasa, baik itu bahasa nasional, bahasa daerah (Jawa, [[Bahasa Madura|Madura]], Arab, Tionghoa), maupun mengikuti istilah yang umum dan baku. Bahasa campuran tersebut hanya mengenal satu cara, baik pengucapan maupun penulisan, yaitu dibaca secara terbalik dari belakang ke depan.
 
Pada saat itu, banyak sekali mata-mata Belanda yang berasal dari [[Pribumi-Nusantara|orang pribumi]] sendiri. Otomatis, komunikasi dalam bahasa Jawa menjadi hal yang riskan karena para mata-mata juga pasti akan paham dan lantas akan membocorkannya pada pihak Belanda. Oleh karena itu, para pejuang menggunakan ''boso Walikan'' untuk mengelabui para mata-mata, sekaligus untuk meminimalisir bocornya strategi perjuangan para gerilyawan.
 
Karena keakraban dan pergaulan sehari-hari, para pejuang dalam waktu singkat dapat fasih menguasai "bahasa baru" ini. Sedangkan lawan dan para penyusup, yang tidak setiap hari bergaul, dengan sendirinya akan kebingungan dan selalu ketinggalan istilah-istilah baru. Siapapun yang tidak fasih mempergunakan bahasa ini dapat dipastikan bukan bagian dari golongan pejuang dan pendukungnya, sehingga kehadiran para penyusup dapat diketahui dengan cepat serta rahasia komunikasi tetap terjaga.
 
Karena aturan dalam bahasa ini sangat bebas dan longgar, kemungkinan pengembangannya menjadi sangat luas. Oleh karena itu, beberapa istilah penting perlu disepakati di kalangan pejuang. Kesepakatan istilah ini juga diperlukan karena banyak kata penting sulit untuk dibaca terbalik, sehingga harus dicari istilah dan padanan yang sesuai namun mudah diingat oleh para pelakunya. Sebagai contoh, kata Belanda dalam bahasa Jawa disebut ''Landa'' yang cukup sulit dibaca terbalik, maka digunakan istilah padanan berupa ''Nolo''. Demikian juga dengan polisi yang tidak dibalik menjadi ''isilop'', namun cukup ''silop''. Kemudian untuk mata-mata, bila dibaca terbalik menjadi ''atam''. Namun, untuk menentukan bahwa yang dimaksud dalam istilah tersebut adalah antek Belanda, maka ditambah kata ''keat'', berasal dari kata ''taek'' yang dalam bahasa Jawa berarti kotoran. ''Keat atam'', atau kotoran mata, yang dalam bahasa Jawa juga disebut ''ketek'', digunakan sebagai istilah untuk para penyusup.
 
Senjata genggam disebut ''benduk'' karena sulit menemukan istilah yang pas. Senjata laras panjang disebut ''benduk owod'' atau ''owod'', dari kata ''benduk'' 'senjata' dan ''owod'', yang diambil dari bahasa Jawa ''dawa'' 'panjang'. Sedangkan untuk menyebut masyarakat dari suku/etnis tertentu, digunakan istilah ''onet'' untuk [[Tionghoa-Indonesia|etnis Tionghoa]] (berasal dari kata ''cina'' dalam bahasa Jawa), ''arudam'' untuk [[Suku Madura|etnis Madura]], ''bara'' untuk [[Arab-Indonesia|etnis Arab]], dan lain-lain. Sedangkan untuk kata ganti persona, digunakan ''uka'' 'aku', ''ayas'' 'saya', ''umak'' 'kamu', dan ''okir'' 'kamu' (berasal dari kata ''rika'' 'kamu' dalam dialek bahasa Jawa).
 
Sesuatu yang baik/bagus disebut sebagai ''nez,'' berasal dari kata ''zen'' dalam bahasa Arab. Kata sapaan untuk orang tua laki-laki adalah ''ebes'' 'bapak', berasal dari kata ''abah'' atau ''sebeh'' yang biasa digunakan oleh etnis Arab. ''Ebes'' kemudian menjadi sapaan yang populer digunakan sebagai gelar kehormatan tidak resmi kepada para komandan, pemimpin, atau pembesar/pemuka masyarakat yang dituakan oleh segenap masyarakat Malang. Penggunaan ini bertahan sampai sekarang.
 
Suyudi Raharno gugur disergap Belanda di suatu pagi buta di pinggiran wilayah dukuh Genukwatu (sekarang [[Purwantoro, Blimbing, Malang|Purwantoro]]) pada September 1949, walaupun gencatan senjata sedang berlaku saat itu. Seminggu sebelumnya, salah seorang kawan akrabnya yang turut mencetuskan ''osob kera Ngalam'' 'bahasa anak Malang', Wasito, juga gugur dalam pertempuran di Gandongan (sekarang [[Pandanwangi, Blimbing, Malang|Pandanwangi]]). Keduanya disemayamkan di [[Taman Makam Pahlawan Untung Suropati]].
 
Sejatinya, ''boso Walikan'' bukanlah bahasa sandi karena tetap menggunakan bahasa yang lazim digunakan. Bahasa ini hanya memiliki cara membaca yang berbeda. Kata yang lazimnya dibaca dari kiri ke kanan akan dibaca sebaliknya, yaitu dari kanan ke kiri. Kosakata yang dibalik dapat berasal baik dari bahasa Jawa maupun bahasa Indonesia, sehingga ''boso Walikan'' dapat terus berkembang. Namun, tentu tidak semua kata bisa dibuatkan istilah ''walikan''-nya, karena hanya kata-kata yang umum saja yang biasa dibaca secara terbalik. Sebagai contoh, kata komputer tidak pernah diucapkan sebagai ''retupmok'' karena sulit diucapkan dan tidak lazim digunakan.
 
== Kosakata ==
* Ngalam = [[Malang]]
* Arudam/Arodam = [[Madura]]
* Ayabarus/Oyoborus = [[Surabaya]]
* Ngarames = [[Semarang]]
* Naurusap = [[Pasuruan]]
* Ngundab = [[Bandung]]
* Atrakaj = [[Jakarta]]
* Nukus = Sukun, nama kelurahan di Kota Malang
* Onosogrem = [[Mergosono, Kedungkandang, Malang|Mergosono]], nama kelurahan di kota Malang
* Otrahum = Muharto, nama jalan utama di kota Malang
* Nahelop = [[Polehan, Blimbing, Malang|Polehan]], nama kelurahan di kota Malang
* Onet = [[Bangsa Cina|Cina]]
* genaro = orang
* Nolo = [[Belanda]]
* silup = polisi
* nolab = balon/pelacur
* sam = mas
* nendes kombet = senden tembok (bersandar di dinding)
* nganal = lanang (Indonesia: laki-laki/pria)
* kodew = wedok (Jawa standar: wadon, Indonesia: perempuan/wanita)
* ngonceb = bencong (Indonesia: waria)
* nakam = makan
* asrob = minum
* oskab = [[bakso]]
* kunam = manuk (ngurub = [[burung]])
* lecep = [[pecel]]
* Icew = weci(bakwan sayur khas malang)
* rayab = bayar
** dirayabi = dibayari
* ebes = bapak, panggilan hormat tidak formal
* memes= ibu, panggilan hormat tidak formal
* ladub = budal (Indonesia: berangkat)
* oges = sego (Indonesia: [[nasi]])
* osob = boso (Indonesia: bahasa)
** osob kiwalan = boso walikan
* ayas = saya
* umak = kamu
* nganem = menang
* kera = arek (Jawa standar: bocah)
* hamur = rumah
* oyi/ojrit = iyo (Indonesia: ya)
* woles = slow (Indonesia: pelan-pelan/santai)
* utapes = sepatu
* Rotnom = montor(libom = mobil)
* adapes = sepeda
** adapes rotom = sepeda motor
* oker = rokok
* ojir = uang
* uklam = mlaku (Indonesia: berjalan)
** uklam-uklam = mlaku-mlaku (Indonesia: jalan-jalan)
* ublem = mlebu (Indonesia: masuk)
* utem = metu (Indonesia: keluar)
* ajrek = kerja
* kirangan = tidak tahu
* tahes = sehat
* komes = semok (Indonesia: seksi)
* sinam = manis (cantik)
* ojob = bojo (suami/istri)
** ngojob = pacaran
* oket = teko (Indonesia: datang)
* ibar = rabi (Indonesia: menikah/kawin)
* nayamul = lumayan
* Itreng = ngerti
* Kadit = tidak
* Halokes = sekolah
* Ngarambes = Sembarang/terserah
 
== Referensi ==
<references />
 
== Pranala luar ==
{{Bahasa Jawa/Pranala luar}}
 
{{Bahasa Jawa}}
 
{{DEFAULTSORT:Malang, Bahasa Jawa}}
[[Kategori:Dialek bahasa Jawa]]
[[Kategori:Bahasa Jawa]]
[[Kategori:Kota Malang]]