James Stratton Holmes: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Wagino Bot (bicara | kontrib) |
|||
Baris 18:
}}
'''James Stratton Holmes''' (2 Mei 1924 – 6 November 1986) adalah seorang [[sastrawan]] berkebangsaan [[Amerika Serikat|Amerika]]-[[Belanda]] yang berprofesi sebagai seorang [[penyair]], [[Terjemahan|penerjemah]], dan seorang [[sarjana]] penerjemahan.<ref>{{Cite web|last=Lambert|first=José|date=23 Februari 2007|title=Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies|url=https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1995-v8-n1-ttr1482/037199ar/|website=Erudit}}</ref> Ia terkenal tidak hanya sebagai penemu Studi Terjemahan, tapi juga sebagai salah satu dari generasinya yang mampu memimpin para penerjemah puisi Belanda-Inggris.<ref>{{Cite web|last=Jones|first=Francis|date=3 September 2015|title=The Poetry Translator as Dedicated Expert|url=https://www.erudit.org/en/journals/meta/2015-v60-n2-meta02055/1032895ar/|website=Erudit}}</ref>
== Masa Kecil dan Latar Belakang Pendidikan ==
Sebagai anak [[bungsu]] dari 4 orang bersaudara, Holmes lahir dan dibesarkan di sebuah [[peternakan]] kecil Amerika yang terletak di [[wilayah]] [[Collinsville, Alabama|Collins]], [[Iowa]]. Pada tahun [[1941]] setelah menyelesaikan masa [[Sekolah menengah atas|SMAnya]], ia melanjutkan pendidikan ke [https://wmpenn.libguides.com/c.php?g=395514&p=2691275 Quaker College] of [[:en:Oskaloosa,_Iowa|Oskaloosa]], Iowa. Setelah menempuh pendidikan selama dua tahun, ia kemudian melakukan [[Pelatihan|magang]] dengan mengajar di sebuah [[Sekolah menengah pertama|SMP]] di wilayah [[:en:Barnesville,_Ohio|Barnesville]], [[Ohio]].<ref name=":0">{{Cite book|last=Weissbort|first=Daniel|date=2016|title=Translating Poetry: The Double Labyrinth|location=New York|publisher=Springer|isbn=9781349100897|pages=58|url-status=live}}</ref>
Pada tahun [[1948]] setelah mendapatkan kedua gelarnya, yakni dalam bidang [[bahasa Inggris]] dan [[sejarah]], ia kembali melanjutkan pendidikannya di [[:en:Brown_University|Universitas Brown]] di [[Providence, Rhode Island|Providence]], [[Rhode Island]], salah satu dari sekolah terkenal [[:en:Ivy_League|Ivy League Schools]] di mana pada tahun berikutnya ia menjadi seorang [[doktor]] [[peneliti]]. Pada saat itu, ia telah menulis dan menerbitkan puisi pertamanya serta sesekali melakukan pengerjaan [[Tajuk rencana|editorial]]. Sejak itu, puisi kemudian menjadi minat terbesarnya.
Baris 30:
== 1952: Minat Menjadi Profesi ==
Pekerjaan utama Holmes adalah menerjemahkan puisi. Setelah pengangkatannya sebagai profesor di [[Fakultas]] [[Ilmu sastra|Ilmu Sastra]] [[:en:University_of_Amsterdam|Universiteit van Amsterdam]], terjemahan menjadi sumber penghasilan utamanya. Bersama dengan rekan kerjanya, Hans van Marle, ia tidak hanya menerjemahkan puisi, tapi juga [[Dokumen|dokumen-dokumen]] tentang [[Indonesia]] dan puisi-puisi Indonesia ke dalam bahasa Inggris. [[Reputasi|Reputasinya]] sebagai seorang penerjemah meningkat, dan pada tahun [[1956]] ia dianugerahi penghargaan Martinus Nijhoff Award<ref>{{Cite journal|last=Linn|first=Stella|date=2021|title=Pride and Prejudice: The Martinus Nijhoff Prize for Translations 1955-2020|url=https://www.researchgate.net/publication/356980698_Pride_and_Prejudice_The_Martinus_Nijhoff_Prize_for_Translations_1955-2020|journal=Literary Prizes and Cultural Transfer|publisher=Barkhuis Publishing|volume=9|issue=1879-7350|pages=187-209|doi=10.2307/j.ctv23wf37q.11|isbn=9789493194380}}</ref> untuk hasil terjemahannya dalam bahasa Inggris yang membuatnya menjadi orang asing pertama yang menerimanya.<ref>{{Cite book|last=Meijer|first=Reinder P.|date=1978|url=https://dbnl.org/tekst/meij019lite01_01/meij019lite01_01.pdf|title=Literature of the Low Countries: A Short History of Dutch Literature in the Netherlands and Belgium|location=The Hague|publisher=Springer, Dordrecht|isbn=978-94-009-9734-9|doi=10.1007/978-94-009-9734-9|url-status=live}}</ref>
== Pendidikan Terjemahan ==
Baris 39:
== Penetapan Penghargaan James S. Holmes Universitas Columbia ==
Holmes kemudian menerjemahkan lusinan karya penyair Belanda dan Belgia, hingga pada tahun 1984 ia menerima penghargaan ''Flemish Community Translation Award'' (''Vertaalprijs van de Vlaamse Gemeenschap''),<ref>{{Cite book|last=Flanders|first=Government of|date=2014|url=https://europa.eu/europass/system/files/2020-06/Flemish%20Community%20of%20Belgium%20Referencing%20Report.pdf|title=Report Referencing of The Flemish Qualifications Framework to The European Qualifications Framework|location=Brussels|publisher=AKOV|url-status=live}}</ref>
Karya terbesarnya adalah terjemahan dari koleksi Interior Belanda, sebuah [[antologi]] puisi pasca perang yang cukup besar dan dipublikasikan pada tahun 1984 di [[New York]] oleh [[:en:Columbia_University_Press|Columbia University Press]]. Holmes adalah salah satu editor teks klasik paling penting dan ia juga telah menerjemahkan banyak karya puisi yang ada dalam koleksi tersebut. .
Kontribusinya untuk meningkatkan kesadaran puisi Belanda pada dunia [[Anglo-Saxon]] telah diakui oleh Pusat Terjemahan Universitas Columbia saat mereka memutuskan untuk menetapkan penghargaan baru bagi penerjemah Belanda yang kemudian disebut sebagai penghargaan ''James S. Holmes Award''.<ref name=":1">{{Cite web|last=Zeynalzadeh|first=Poorya|date=April 13, 2022|title=Who is James S Holmes in Translation Studies (Biography and Life)?|url=https://studytranslation.com/james-s-holmes/|website=Translation Studies Portal}}</ref>
== Asosiasi, Komite, Ordo, dan Edisi ==
Baris 68:
== Bibliografi Karya Pilihan ==
* Jim Holmes, ''Nine Hidebound Rimes. Poems 1977'' (Amsterdam, 1978).
Baris 75:
* James S. Holmes, ''Early Verse 1947-1957'' (Amsterdam/New York, 1985).
* Martinus Nijhoff, ''Awater. A Long Poem, With a Comment on Poetry in Period of Crisis'' (Amsterdam, 1992).
Baris 83:
* James S. Holmes and William Jay Smith (editor), ''Dutch Interior. Postwar Poetry from the Netherlands and Flanders'' (New York, 1984).
* ''Modern Poetry in Translation'' (Monographical issue on the Netherlands 27/28, 1976)
Baris 92:
* ''Poetry Quarterly''
* James S. Holmes et al. (editor), ''The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation'' (L'Aja/Bratislava, 1970).
|