Khwaday Namag: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
rintisan |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 2:
'''''Khwaday Namag''''' ({{lang-pal|𐭧𐭥𐭲𐭠𐭩 𐭭𐭠𐭬𐭪}}; [[bahasa Persia Baru]]: {{lang|fa|خداینامه}}; {{lit.|Kitab Tuan-Tuan}}) adalah kitab sejarah [[Bahasa Persia Pertengahan|berbahasa Persia Pertengahan]] yang ditulis pada zaman [[Kekaisaran Sasaniyah]]. Kitab ini telah hilang, dan dianggap oleh [[Theodor Nöldeke]] menjadi leluhur catatan-catatan yang sama dari semua rujukan sejarah bahasa Persia selanjutnya dari Kekaisaran Sasaniyah,{{sfn|Yarshater|1983|p=360}} sebuah pandangan yang baru-baru ini telah dibantah.{{sfn|Bonner|2011}} Kemungkinan kitab ini telah diterjemahkan ke dalam [[bahasa Arab]] oleh [[Ibnu al-Muqaffa]] (wafat 757), yang memiliki akses ke kearsipan istana Sasaniyah. Menurut teori Nöldeke, kitab ini sendiri pertama kali disusun pada masa pemerintahan [[Khosrau I]] ({{reign|531|579}}), dan disunting pada masa pemerintahan monarki Sasania terakhir, [[Yazdegerd III]] ({{reign|632|651}}). ''Khwaday-Namag'' merupakan rujukan utama dari wiracarita Persia abad ke-10 berjudul ''[[Syahnamah]]'' ('Kitab Raja-Raja') yang ditulis oleh [[Ferdowsi]]. ''Khwaday Namag'' juga diterjemahkan ke dalam [[bahasa Persia Baru]], dan diperluas menggunakan sumber-sumber lain, oleh para cendekiawan [[Keamiran Samaniyah]] di bawah pengawasan [[Abu Mansur Mamari]] pada tahun 957, tetapi hanya pengenalan karya ini yang masih ada sampai sekarang.{{sfn|Khalegi-Motlagh|1983|p=337}}
Meskipun ''[[Nihayat al-arab fi akhbar al-Furs wa'l-'Arab|Nihayat al-arab]]'' yang [[Bahasa Arab|berbahasa Arab]] menampilkan sebagian berasal dari terjemahan ''Khwadāy-Nāmag'' oleh Ibnu al-Muqaffa, hanya sejumlah kecil pokok terjemahan yang dapat ditelusuri kembali ke karya Persia asli yang telah hilang.{{sfn|Hämeen-Anttila|2018|pp=92–99}}
== Referensi ==
|