Lagu kebangsaan Rusia: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Teks Versi 1944: Terdapat kesalahan pada refrain untuk stanza ke-2 dan ke-3, yang dimana seharusnya Счастья dan Славы. Tidak selalu дружбы, karena pada versi 1944 hanya untuk refrain stanza ke-1 saja.
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Bulandari27 (bicara | kontrib)
←Mengosongkan halaman
Tag: Mengosongkan Dikembalikan Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Baris 1:
'''Lagu Kebangsaan Rusia''' dalam sejarah negara ini berganti-ganti mengikuti perkembangan masa pemerintahan. Berikut ini [[lagu kebangsaan]] Rusia sepanjang sejarah.
 
== "Molitva russkikh" ==
diberi judul "Molitva russkikh (The Prayer of Russians)" pada tahun 1743.
 
== "Bozhe Tsarya Khrani" ==
Pada periode berikutnya 1833, diadakan sayembara utuk lagu kebangsaan yang dimenangkan oleh seorang pemain biola dan komponis Pangeran [[A.F. Lvov]] (1798-1870), serta musiknya beserta teksnya yang ditulis oleh [[Vasily Zhukovsky]]. Lagu kebangsaan ini berjudul "Bozhe Tsarya Khrani (God Save The Tsar)" yang dipakai hingga jatuhnya Kekaisaran Rusia pada tahun 1917.
 
Teks Lagu kebangsaannya adalah sebagai berikut
 
Bozhe Tsaria khrani<br />
silniy dryavniy..<br />
tsarstvui na slavu, na slavu nam<br />
tsarstvui na strakh vragam<br />
tsar pravoslavny<br />
Bozhe Tsaria khrani.<br />
Tuhan memelihara Tsar<br />
kuat dan berkuasa<br />
memimpin untuk kebesaran, kebesaran kita<br />
memimpin untuk menakuti musuh<br />
Tsar yang Ortodoks<br />
Tuhan memelihar Tsar.
 
== "Internationale" ==
 
Pada masa revolusi 1917 terjadi perang saudara antara pemerintahan sementara yang dipimpin oleh [[Lyvov]] dan [[Aleksander Kerensky]] yang dengan kaum Revolusioner Bolsyevik di bawah pimpinan [[Lenin]]. Pemerintahan Kerensky menggunakan lagu kebangsaan revolusi Prancis "La Marseillase" yang memakai teks dan lirik Rusia sedangkan pihak komunis memakai lagu "Internationale". Karena pemerintahan Kerensky berhasil ditumbangkan saat Revolusi Oktober 1917, dan Lenin berkuasa maka Lagu kebangsaan yang digunakan saat itu adalah [[Internationale]]. Teks lagu Internationale adalah sebagai berikut:
 
=== Teks Rusia ===
 
ИНТЕРНАЦИОНАЛ
 
Вставаи проклятьем заклейменный{{br}}
Весь мир голодных и рабов{{br}}
Кипит наш разум возмущенный<br />
И в смертный бой вести готов{{br}}
Весь мир насилья мы разрушим<br />
До основанья, а затем<br />
Мы наш, мы новый мир постройм<br />
Кто был ничем, тот станет всем
 
Это есть наш последний{{br}}
И решителньный бой{{br}}
С интернационалом{{br}}
Воспрянет род людской !{{br}}
 
Никто не даст нам избавленье{{br}}
Ни бог, ни царь и не герой{{br}}
Добьемся мы освобожденье{{br}}
Своею собственной рукой{{br}}
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой{{br}}
Отвоевать свое добро{{br}}
Вздувайте горн и куйте смело{{br}}
 
Пока железо горячо{{br}}
Лиш мы, работники всемерной{{br}}
Великой армии труда{{br}}
Власть землей имеем право{{br}}
Но паразиты—никогда{{br}}
И если гром великий грянет{{br}}
Над сворой псов и палчей{{br}}
Для нас все так же солнце станет{{br}}
Сиять огнем своих лучей.{{br}}
 
=== Teks Asli ===
L’ INTERNATIONALE
 
C’ent la lutte finale{{br}}
Groupons nous et demain{{br}}
L’Internationale{{br}}
Sera le genre humain.{{br}}
 
Debout! l’âme du prolétaire!{{br}}
Travailleurs, groupons-nous enfin.{{br}}
Debout! les demmés de la terre!{{br}}
Debout! les forcats de la faim!{{br}}
Pour vaincre la misére et l’ antre{{br}}
Foule esclave, debout! debout !{{br}}
C’est nous le droit, c’est nous le nombre.{{br}}
Nous qui n’étions rien, soyongs tout.{{br}}
 
C’est la lutte finale{{br}}
Groupons-nous et demain{{br}}
L’Internationale{{br}}
Sera le genre humain.{{br}}
 
Il n’est pas de sauveurs suprêmes;{{br}}
Ni dieu, ni césar, ni tribun.{{br}}
Travailleurs sauvons-nous nous-mêmes,{{br}}
Travailleurs au salut commun.{{br}}
Pour que les vpleurs rendent gorge,{{br}}
Pour tirer l’esprit du cachot,{{br}}
Allumons notre grande forge!{{br}}
Battons le fer quand il est chaud!{{br}}
 
== "Gimn Sovetskogo Soyuza" ==
Pada masa pemerintahan Josef Stalin, Lagu kebangsaan Rusia diganti menjadi "Gimn Sovetskogo soyuza" atau Himne Uni Sovyet. Diperkenalkan pertama kali tanggal 1 Januari 1944 dan dipakai secara resmi sebagai lagu kebangsaan tanggal 15 Maret 1944. Aransemen musik karya A.V. Aleksandrov (1883 - 1946), teks karya Sergei Mikhalkov dan Gabriel El-Registan. Lirik lagu direvisi pada tahun 1977 pada masa pemerintahan [[Leonid Brezhnev]] setelah mengalami masa de-Stalinisasi pada masa [[Nikita Kruschev]]. Musik yang digunakan tetap musik karya A.V. Aleksandrov.
 
=== Teks Versi 1944 ===
Союз нерушимый республик свободных{{br}}
Сплотила навеки Великая русь{{br}}
Да здравствует созданный волей народов{{br}}
Единый, могучий Советский Союз!{{br}}
 
Славься, Отечество наше свободное,{{br}}
Дружбы народов надежный оплот!{{br}}
Знамя советское, знамя народное{{br}}
пуст от победы к победе ведет!{{br}}
 
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,{{br}}
И Ленин великий нам путь озарил:{{br}}
Нас вырастил Сталин - на верность народу,{{br}}
на труд и на подвиги нас вдохновил!{{br}}
 
Славься, Отечество наше свободное,{{br}}
счастья народов надежный оплот!{{br}}
Знамя советское, знамя народное{{br}}
пуст от победы к победе ведет!{{br}}
 
Мы армию нашу растили в сраженьях.{{br}}
Захватчиков подлых с дороги сметем!{{br}}
Мы в битвах решаем судьбу поколений,{{br}}
Мы к славе отчизну свое поведем!{{br}}
 
Славься, Отечество наше свободное,{{br}}
Славы народов надежный оплот!{{br}}
Знамя советское, знамя народное{{br}}
пуст от победы к победе ведет!{{br}}
 
=== Teks Versi 1977 ===
Союз нерушимый республик свободных{{br}}
Сплотила навеки Великая русь{{br}}
Да здравствует созданный волей народов{{br}}
Единый, могучий Советский Союз!{{br}}
 
Славься, Отечество наше свободное,{{br}}
Дружбы народов надежный оплот!{{br}}
Партия Ленина - сила народная{{br}}
Нас к торжеству коммунизма ведет!{{br}}
 
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,{{br}}
И Ленин великий нам путь озарил:{{br}}
На правое дело он поднял народы,{{br}}
на труд и на подвиги нас вдохновил!{{br}}
 
Славься, Отечество наше свободное,{{br}}
Дружбы народов надежный оплот!{{br}}
Партия Ленина - сила народная{{br}}
нас к торжеству коммунизма ведет!{{br}}
 
В победе бессмертных идеи коммунизма{{br}}
Мы видим грядущее нашей страны,{{br}}
И красному знамени славной Отчизны{{br}}
Мы будем всегда беззаветно верны!{{br}}
 
Славься, Отечество наше свободное,{{br}}
Дружбы народов надежный оплот!{{br}}
Партия Ленина - сила народная{{br}}
нас к торжеству коммунизма ведет!{{br}}
 
== "Slavsya, Rodina Rossiya!" atau "[[Patrioticheskaya Pesnya]]" ==
Memasuki era baru setelah jatuhnya Uni Soviet pada tahun 1991, Rusia menggunakan lagu kebangsaan yang diambil dari komposisi piano tanpa lirik berjudul ''Motif de chant national'' karya [[Mikhail Glinka]]. Pada awalnya lagu ini menggunakan melodi tanpa lirik. Namun, setelah sayembara yang diadakan pada tahun 1999 dan selesai pada bulan November 1999, tidak ada lirik yang terpilih meskipun ada beberapa lirik tidak resmi yang sering dinyanyikan salah satunya adalah lirik dari Viktor Radugin yaitu "Славься, славься Родина Россия" ([[Alih aksara|transliterasi]]: ''Slav'sya, slav'sya Rodina Rossiya''). Karena Akhir tahun 1999 Presiden [[Boris Yeltsin]] mengundurkan diri dan digantikan oleh [[Vladimir Putin]] sejak awal tahun 2000, lagu kebangsaan ini tidak lagi digunakan.
 
=== Teks dalam bahasa Rusia ===
Славься, славься, родина-Россия!{{br}}
Сквозь века и грозы ты прошла{{br}}
И сияет солнце над тобою{{br}}
И судьба твоя светла.
 
Над старинным московским Кремлем{{br}}
Вьется знамя с двуглавым орлом{{br}}
И звучат священные слова:{{br}}
Славься, Русь - Отчизна моя!
 
=== Transliterasi ===
Slavsya, Slavsya, rodina Rossiya!{{br}}
Skvoz vyeka i grozi ti proshla!{{br}}
I siyayet solntsye nad toboyu{{br}}
I sudba tvoya svetla!
 
Nad starinnim moskovskim Kremlem{{br}}
Vetsya znamya s dvuglavim orlom{{br}}
I zvutchat svyashyenniye slova:{{br}}
Slavsya, Rus..... - .....Otchizna moya!
 
=== Teks dalam bahasa Indonesia ===
Jayalah, jayalah, tanah air Rusia!<br>
Selama masa berabad-abad dan badai petir telah kau lewati!<br>
Dan matahari bersinar diatasmu!<br>
Dan masa depanmu cerah!<br>
<br>
Diatas [[Kremlin Moskwa|Kremlin Moskow]] yang kuno<br>
Berkibar [[Bendera Rusia|bendera dengan elang berkepala dua]]<br>
Dan terdengar kata-kata suci: Jayalah Rusia - Tanah airku!
 
== "Gimn Rossiyskaya Federatsiya" ==
Pada tanggal 1 Januari 2001. Presiden Vladimir Putin menggunakan lagu kebangsaan baru yang berjudul "Gimn Rossiyskaya Federatsiya" atau (Hymn of the Russian Federation) dengan mengambil lagu "Gimn Sovetskogo Soyuza" pada masa Uni Soviet dengan mengganti lirik yang digubah oleh Sergei Mikhalkov sementara aransemen musik menggunakan karya A.V.Aleksandrov. Penggunaan lagu kebangsaan ini dikarenakan kerinduan oleh pemerintah dan rakyat Rusia ketika masih zaman Uni Soviet.
 
=== Teks Bahasa Rusia dengan alih aksara ===
 
Rossiya svyaschennaya nasha dyerzhava{{br}}
Rossiya lyubimaya nasha strana{{br}}
Moguchaya volya vyelikaya slava{{br}}
Tvoyo dostoyan'ye na vsya vryemyena!!!{{br}}
 
Slav'sya Otechestvo, nashe svobodnoye{{br}}
Bratskikh narodov soyuz vyekovoy{{br}}
Predkami dannaya mudrost' narodnaya{{br}}
Slav'sya strana my gordimsya toboy!{{br}}
 
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya{{br}}
Raskinulis' nashi lesa i polya{{br}}
Odna ty na svete odna ty takaya{{br}}
Khranimaya bogom rodnaya zyemlya!{{br}}
 
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni{{br}}
Gryaduschiye nam otkryvayut goda{{br}}
Nam silu dayot nasha vernost' Otchiznye{{br}}
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsyegda!{{br}}
 
=== Teks dalam bahasa Rusia ===
Россия - священная наша держава,{{br}}
Россия - любимая наша страна.{{br}}
Могучая воля, великая слава -{{br}}
Твоё достоянье на все времена!{{br}}
 
Славься, Отечество наше свободное,{{br}}
Братских народов союз вековой,{{br}}
Предками данная мудрость народная!{{br}}
Славься, страна! Мы гордимся тобой!{{br}}
 
От южных морей до полярного края{{br}}
Раскинулись наши леса и поля.{{br}}
Одна ты на свете! Одна ты такая -{{br}}
Хранимая Богом родная земля!{{br}}
 
Широкий простор для мечты и для жизни{{br}}
Грядущие нам открывают года.{{br}}
Нам силу дает наша верность Отчизне.{{br}}
Так было, так есть и так будет всегда!{{br}}
 
== Pranala luar ==
* [http://www.vad1.com/anthems/ ''Russian Anthems museum'' ] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20050110083915/http://www.vad1.com/anthems/ |date=2005-01-10 }}
 
[[Kategori:Lagu kebangsaan|Rusia]]