Internationale: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Borgxbot (bicara | kontrib)
k Robot: Cosmetic changes
Baris 1:
[[Berkas:L'Internationale.jpg|right|350px]]
 
'''L'Internationale''' atau '''The Internationale''' adalah sebuah lagu [[Sosialisme|sosialis]] yang terkenal. Versi asal lagu tersebut adalah dalam [[bahasa Perancis]] dan diciptakan oleh [[Eugène Pottier]] pada tahun 1871. Lagunya digubah oleh [[Pierre Degeyter]] pada tahun 1888. Lagu ini sudah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa di dunia. Internationale yang dinyanyikan adalah bukan saja oleh komunis tetapi juga (di banyak negara) oleh kelompok sosialis, [[sosial demokrat]], serta [[anarkis]].
 
Kelompok [[Bolshevik|Bolsyevik]] [[Uni Soviet]] telah menggunakan <i>L'Internationale</i> sebagai [[lagu kebangsaan]] negara itu dari 1922 hingga tahun 1944.
Baris 13:
|-
|
Debout, les damnés de la terre<{{br>}}
Debout, les forçats de la faim<{{br>}}
La raison tonne en son cratère<{{br>}}
C'est l'éruption de la fin<{{br>}}
Du passé faisons table rase<{{br>}}
Foules, esclaves, debout, debout<{{br>}}
Le monde va changer de base<{{br>}}
Nous ne sommes rien, soyons tout<{{br>}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Arise, wretched of the earth<{{br>}}
Arise, convicts of hunger<{{br>}}
Reason thunders in its crater<{{br>}}
This is the eruption of the end<{{br>}}
Of the past let us wipe the slate clean<{{br>}}
Masses, slaves, arise, arise<{{br>}}
The world is about to change its foundation<{{br>}}
We are nothing, let us be all<{{br>}}
&nbsp;|: This is the final struggle<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
Baris 42:
|-
|
Il n'est pas de sauveurs suprêmes<{{br>}}
Ni Dieu, ni César, ni tribun<{{br>}}
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes<{{br>}}
Décrétons le salut commun<{{br>}}
Pour que le voleur rende gorge<{{br>}}
Pour tirer l'esprit du cachot<{{br>}}
Soufflons nous-mêmes notre forge<{{br>}}
Battons le fer quand il est chaud<{{br>}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
There are no supreme saviours<{{br>}}
Neither [[God]], nor [[Caesar]], nor [[tribune]].<{{br>}}
Producers, let us save ourselves<{{br>}}
Decree the common welfare<{{br>}}
So that the thief expires,<{{br>}}
So that the spirit be pulled from its prison,<{{br>}}
Let us fan the forge ourselves<{{br>}}
Strike the iron while it is hot<{{br>}}
&nbsp;|: This is the final struggle<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
Baris 71:
|-
|
L'état comprime et la loi triche<{{br>}}
L'impôt saigne le malheureux<{{br>}}
Nul devoir ne s'impose au riche<{{br>}}
Le droit du pauvre est un mot creux<{{br>}}
C'est assez, languir en tutelle<{{br>}}
L'égalité veut d'autres lois<{{br>}}
Pas de droits sans devoirs dit-elle<{{br>}}
Egaux, pas de devoirs sans droits<{{br>}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
The state represses and the law cheats<{{br>}}
The tax bleeds the unfortunate<{{br>}}
No duty is imposed on the rich<{{br>}}
'Rights of the poor' is a hollow phrase<{{br>}}
Enough languishing in custody<{{br>}}
Equality wants other laws:<{{br>}}
No rights without obligations, it says,<{{br>}}
And as well, no obligations without rights<{{br>}}
&nbsp;|: This is the final struggle<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
Baris 100:
|-
|
Hideux dans leur apothéose<{{br>}}
Les rois de la mine et du rail<{{br>}}
Ont-ils jamais fait autre chose<{{br>}}
Que dévaliser le travail<{{br>}}
Dans les coffres-forts de la bande<{{br>}}
Ce qu'il a créé s'est fondu<{{br>}}
En décrétant qu'on le lui rende<{{br>}}
Le peuple ne veut que son dû.<{{br>}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Hideous in their self-glorification<{{br>}}
Kings of the mine and rail<{{br>}}
Have they ever done anything other<{{br>}}
Than steal work?<{{br>}}
Into the coffers of that lot,<{{br>}}
What work creates has melted<{{br>}}
In demanding that they give it back<{{br>}}
The people wants only its due.<{{br>}}
&nbsp;|: This is the final struggle<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
Baris 129:
|-
|
Les rois nous saoulaient de fumées<{{br>}}
Paix entre nous, guerre aux tyrans<{{br>}}
Appliquons la grève aux armées<{{br>}}
Crosse en l'air, et rompons les rangs<{{br>}}
S'ils s'obstinent, ces cannibales<{{br>}}
A faire de nous des héros<{{br>}}
Ils sauront bientôt que nos balles<{{br>}}
Sont pour nos propres généraux<{{br>}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
The kings make us drunk with their fumes,<{{br>}}
Peace among ourselves, war to the tyrants!<{{br>}}
Let the armies go on strike,<{{br>}}
Stocks in the air, and break ranks<{{br>}}
If these cannibals insist<{{br>}}
On making heroes of us,<{{br>}}
Soon they will know our bullets<{{br>}}
Are for our own generals<{{br>}}
&nbsp;|: This is the final struggle<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|<{{br>}}
|-
!colspan="2"|Sixth stanza
|-
|
Ouvriers, paysans, nous sommes<{{br>}}
Le grand parti des travailleurs<{{br>}}
La terre n'appartient qu'aux hommes<{{br>}}
L'oisif ira loger ailleurs<{{br>}}
Combien, de nos chairs se repaissent<{{br>}}
Mais si les corbeaux, les vautours<{{br>}}
Un de ces matins disparaissent<{{br>}}
Le soleil brillera toujours.<{{br>}}
&nbsp;|: C'est la lutte finale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Labourers, peasants, we are<{{br>}}
The great party of workers<{{br>}}
The earth belongs only to men<{{br>}}
The idle will go reside elsewhere<{{br>}}
How much of our flesh they feed on,<{{br>}}
But if the ravens and vultures<{{br>}}
Disappear one of these days<{{br>}}
The sun will always shine<{{br>}}
&nbsp;|: This is the final struggle<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|}
Baris 195:
|-
|
Вставай, проклятьем заклеймённый,<{{br>}}
Весь мир голодных и рабов!<{{br>}}
Кипит наш разум возмущённый<{{br>}}
И в смертный бой вести готов.<{{br>}}
Весь мир насилья мы разрушим<{{br>}}
До основанья, а затем<{{br>}}
Мы наш, мы новый мир построим, —<{{br>}}
Кто был ничем, тот станет всем.
 
Припев:
&nbsp;|: Это есть наш последний<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
<{{br>}}
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonniy<{{br>}}
Ves' mir golodnykh i rabov<{{br>}}
Kipit nash razum vozmushchonniy<{{br>}}
I v smertniy boy vesti gotov.<{{br>}}
Ves' mir nasil'ya my razrushim<{{br>}}
Do osnovan'ya, a zatem<{{br>}}
My nash my noviy mir postroim,<{{br>}}
Kto byl nichem, tot stanet vsem!<{{br />}}
<{{br>}}
Pripev:
<{{br>}}
<{{br>}}
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
Arise, you branded by a curse,<{{br />}}
You whole world of the starving and enslaved!<{{br />}}
Our indignant intellect boils,<{{br />}}
Ready to lead us into a fight to the death.<{{br />}}
We will destroy this world of violence<{{br />}}
Down to the foundations, and then<{{br />}}
We will build our new world.<{{br />}}
He who was nothing will become everything!<{{br />}}
<{{br>}}
<{{br>}}
CHORUS:
&nbsp;|: This will be the final<{{br />}}
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.<{{br />}}
&nbsp;&nbsp; With the Internationale<{{br />}}
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|-
Baris 248:
|-
|
Никто не даст нам избавленья:<{{br>}}
Ни бог, ни царь и ни герой!<{{br>}}
Добьёмся мы освобожденья<{{br>}}
Своею собственной рукой.<{{br>}}
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,<{{br>}}
Отвоевать своё добро, —<{{br>}}
Вздувайте горн и куйте смело,<{{br>}}
Пока железо горячо!<{{br>}}
&nbsp;|: Это есть наш последний<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
Nikto ne dast nam izbavlen'ya<{{br>}}
Ni bog, ni tsar' i ni geroy<{{br>}}
Dob'yomsya my osvobozhden'ya<{{br>}}
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.<{{br>}}
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,<{{br>}}
Otvoyevat' svoyo dobro – <{{br>}}
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,<{{br>}}
Poka zhelezo goryacho!<{{br>}}
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
No one will grant us deliverance,<{{br />}}
Not god, nor Tsar, nor hero.<{{br />}}
We will win our liberation,<{{br />}}
With our very own hands.<{{br />}}
To throw down oppression with a skilled hand,<{{br />}}
To take back what is ours – <{{br />}}
Fire up the furnace and hammer boldly, <{{br />}}
while the iron is still hot!<{{br />}}
&nbsp;|: This will be the final<{{br />}}
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.<{{br />}}
&nbsp;&nbsp; With the Internationale<{{br />}}
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|-
Baris 290:
|-
|
Лишь мы, работники всемирной<{{br>}}
Великой армии труда,<{{br>}}
Владеть землёй имеем право,<{{br>}}
Но паразиты{{ndash}} никогда!<{{br>}}
И если гром великий грянет<{{br>}}
Над сворой псов и палачей, —<{{br>}}
Для нас всё так же солнце станет<{{br>}}
Сиять огнём своих лучей.<{{br>}}
&nbsp;|: Это есть наш последний<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
Lish' my, rabotniki vsemirnoy<{{br>}}
Velikoy armii truda,<{{br>}}
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,<{{br>}}
No parazity – nikogda!<{{br>}}
I yesli grom velikiy gryanet<{{br>}}
Nad svoroy psov i palachey, – <{{br>}}
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet<{{br>}}
Siyat' ognyom svoikh luchey.<{{br>}}
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
Only we, the workers of the world-wide<{{br />}}
Great army of labour,<{{br />}}
Have the right to own the land,<{{br />}}
But the parasites - never!<{{br />}}
And if the great thunder rolls<{{br />}}
Over the pack of dogs and executioners,<{{br />}}
For us, the sun will still<{{br />}}
Shine on with its fiery rays.<{{br />}}
&nbsp;|: This will be the final<{{br />}}
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.<{{br />}}
&nbsp;&nbsp; With the Internationale<{{br />}}
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|}
 
 
== Versi bahasa Inggris ==
Lirik tradisional dalam bahasa Inggris sering dinyanyikan dalam 3 bait, Sedangkan versi Amerika, yang ditulis oleh [[Charles Hope Kerr]] dengan 5 bait, seringnya hanya dinyanyikan 2 bait.<ref>{{cite web|url=http://www.sonoma.edu/users/w/wallsd/smm-aging-anthems.shtml#_ednref20|title=Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?|author=David Walls, [[Sonoma State University]]}}</ref><ref>[http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?lang=en&id=2003&infos=1#agg1933 ''The Internationale'' in 82 languages]</ref> Versi Amerika sering dinyanyikan dalam 3 versi frasa "the internationale", "the international soviet", or "the international union" menggantikan frasa "the international working class".
 
Baris 343:
|-
|
Arise, ye workers from your slumber,<{{br>}}
Arise, ye prisoners of want.<{{br>}}
For reason in revolt now thunders,<{{br>}}
and at last ends the age of cant!<{{br>}}
Away with all your superstitions,<{{br>}}
Servile masses, arise, arise!<{{br>}}
We'll change henceforth the old tradition,<{{br>}}
And spurn the dust to win the prize!<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
|
Stand up, all victims of oppression,<{{br>}}
For the tyrants fear your might!<{{br>}}
Don't cling so hard to your possessions,<{{br>}}
For you have nothing if you have no rights!<{{br>}}
Let racist ignorance be ended,<{{br>}}
For respect makes the empires fall!<{{br>}}
Freedom is merely privilege extended,<{{br>}}
Unless enjoyed by one and all.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The international ideal,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<{{br>}}
|
Arise, you prisoners of starvation!<{{br>}}
Arise, you wretched of the earth!<{{br>}}
For justice thunders condemnation:<{{br>}}
A better world's in birth!<{{br>}}
No more tradition's chains shall bind us,<{{br>}}
Arise you slaves, no more in thrall!<{{br>}}
The earth shall rise on new foundations:<{{br>}}
We have been nought, we shall be all!<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The international soviet<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The international working class<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race<{{br>}}
|-
!colspan="3"|Second stanza
|-
|
No more deluded by reaction,<{{br>}}
On tyrants only we'll make war!<{{br>}}
The soldiers too will take strike action,<{{br>}}
They'll break ranks and fight no more!<{{br>}}
And if those cannibals keep trying,<{{br>}}
To sacrifice us to their pride,<{{br>}}
They soon shall hear the bullets flying,<{{br>}}
We'll shoot the generals on our own side.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
|
Let no one build walls to divide us,<{{br>}}
Walls of hatred nor walls of stone.<{{br>}}
Come greet the dawn and stand beside us,<{{br>}}
We'll live together or we'll die alone.<{{br>}}
In our world poisoned by exploitation,<{{br>}}
Those who have taken, now they must give!<{{br>}}
And end the vanity of nations,<{{br>}}
We've but one Earth on which to live.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The international ideal,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<{{br>}}
|
We want no condescending saviors<{{br>}}
To rule us from their judgment hall,<{{br>}}
We workers ask not for their favors<{{br>}}
Let us consult for all:<{{br>}}
To make the thief disgorge his booty<{{br>}}
To free the spirit from its cell,<{{br>}}
We must ourselves decide our duty,<{{br>}}
We must decide, and do it well.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The international soviet<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The international working class<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race<{{br>}}
|-
!colspan="2"|Third stanza
|-
|
No saviour from on high delivers,<{{br>}}
No faith have we in prince or peer.<{{br>}}
Our own right hand the chains must shiver,<{{br>}}
Chains of hatred, greed and fear.<{{br>}}
E'er the thieves will out with their booty,<{{br>}}
And to all give a happier lot.<{{br>}}
Each at his forge must do their duty,<{{br>}}
And we'll strike the iron while it's hot.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
|
And so begins the final drama,<{{br>}}
In the streets and in the fields.<{{br>}}
We stand unbowed before their armour,<{{br>}}
We defy their guns and shields!<{{br>}}
When we fight, provoked by their aggression,<{{br>}}
Let us be inspired by life and love.<{{br>}}
For though they offer us concessions,<{{br>}}
Change will not come from above!<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<{{br>}}
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<{{br>}}
|}
 
Baris 594:
Pastilah di dunia!{{br}}
 
== Referensi ==
{{reflist}}