Cantique de Jean Racine: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Jonoo27 (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Jonoo27 (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1:
{{italic title}}
 
{{Infobox musical composition
| name = {{lang|fr|Cantique de Jean Racine}}
Baris 25 ⟶ 24:
 
'''Cantique de Jean Racine''' (Nyanyian Jean Racine), Op. 11, adalah sebuah komposisi untuk paduan suara campuran dan piano atau [[Organ (alat musik)|organ]] oleh [[Gabriel Fauré]]. Syair "Verbe égal au Très-Haut" ("Kalam, satu dengan Yang Maha Tinggi"), adalah sebuah parafrase bahasa Prancis oleh [[Jean Racine]] dari sebuah himne Latin dari [[brevir]] untuk [[matins]], ''Consors paterni luminis''. Komponis berusia sembilan belas tahun ini menggubah musik bagi syair tersebut pada tahun 1864-65 untuk kompetisi menggubah di [[École Niedermeyer de Paris]], dan memenangkan hadiah pertama. Karya ini pertama kali ditampilkan pada tahun berikutnya pada tanggal 4 Agustus 1866 dalam sebuah versi dengan iringan dawai dan organ. Gaya ini menunjukkan kemiripan dengan karyanya yang kemudian, [[Requiem (Faure)|Requiem]]. Saat ini, kedua karya tersebut sering ditampilkan secara bersamaan.
 
== Text and music ==
{{stack|{{Listen|type=music
|filename=Petits Chanteurs de Passy - Cantique de Racine de Gabriel Faure.ogg|title=Organ and choir|description=Performed by {{ill|Les Petits Chanteurs de Passy|fr}}, conducted by Astrid Delaunay
|filename2=Cantique de Jean Racine - Choeur et orchestre.ogg|title2=Orchestra and choir}}}}
<poem lang="fr" style="float:left;">Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux,
De la paisible nuit nous rompons le silence:
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux.
 
Répands sur nous le feu de Ta grâce puissante;
Que tout l'enfer fuie au son de Ta voix;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante
Qui la conduit à l'oubli de Tes lois!
 
Ô Christ! sois favorable à ce peuple fidèle,
Pour Te bénir maintenant rassemblé;
Reçois les chants qu'il offre à Ta gloire immortelle,
Et de Tes dons qu'il retourne comblé.</poem>
<poem style="margin-left:2em; float:left;">Word of the Highest, our only hope,
Eternal day of earth and the heavens,
We break the silence of the peaceful night;
Saviour Divine, cast your eyes upon us!
 
Pour on us the fire of your powerful grace,
That all hell may flee at the sound of your voice;
Banish the slumber of a weary soul,
That brings forgetfulness of your laws!
 
O Christ, look with favour upon your faithful people
Now gathered here to praise you;
Receive their hymns offered to your immortal glory;
May they go forth filled with your gifts.</poem>{{clear|left}}
 
[[Kategori:CS1 sumber berbahasa Jerman (de)]]
[[Kategori:Artikel dengan mikroformat hAudio]]