The Man in the Moone: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Add 2 books for Wikipedia:Pemastian (20240409)) #IABot (v2.0.9.5) (GreenC bot |
tipo Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
Baris 94:
''The Man in the Moone'' menjadi sumber populer untuk "drama dan opera jenaka yang kerap dipentaskan secara berlebihan", termasuk ''[[The Emperor of the Moon]]'' karya Aphra Behn,{{Sfn|Poole|2009a|p=52}} drama tahun 1687 yang terinspirasi oleh edisi ketiga ''The Man in the Moone'' dan terjemahan bahasa Inggris dari karya Cryano;{{Sfn|Monterrey|2005|p=72}} dan ''The World in the Moon''{{Nbsp}}(1697) karya [[Elkanah Settle]].{{Sfnm|Poole|2009a|1p=52|Janssen|1985|2p=200}} ''Wonders in the Sun, or the Kingdom of the Birds''{{Nbsp}}(1706) karya [[Thomas D'Urfey]] "sesungguhnya merupakan sebuah sekuel, menampilkan Domingo dan Diego".{{Sfn|Poole|2009a|p=52}} Kemasyhuran bukunya tidak terbatas dalam bahasa Inggris saja; suatu ''[[farce]]'' bahasa Belanda, ''Don Domingo Gonzales of de Man in de maan'', awalnya dianggap ditulis oleh [[Maria de Wilde]], terbit pada tahun 1755.{{Sfn|de Jeu|2000|pp=223–224}}
Pengaruh ''The Man in the Moone'' berlanjut memasuki abad ke{{Nbh}}19. [[Edgar Allan Poe]] menyebut bukunya sebagai "buku kecil yang tunggal dan agak terampil" dalam apendiks cerpen "[[The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall]]".{{Sfn|Bennett|1983|pp=137–138}} Poe berasumsi bahwa pengarang kisahnya adalah orang Prancis, begitu pula [[Jules Verne]] dalam ''[[From the Earth to the Moon]]'', mengindikasikan bahwa mereka mungkin menggunakan terjemahan Baudoin.{{Sfn|Poole|2009a|loc=hlm. 53, catatan 2}} ''[[The First Men in the Moon]]''{{Nbsp}}(1901) karya [[H. G. Wells]] memiliki sejumlah analogi dengan fantasi Godwin, termasuk penggunaan batu untuk
Burung-burung pemikul beban Gonsales juga telah meninggalkan jejak. Entri edisi pertama ''[[Oxford English Dictionary]]'' tahun 1901 untuk ''ganza'' berbunyi: "Salah satu burung (juga disebut 'angsa liar') yang menarik Domingo Gonsales menuju Bulan dalam roman karya Uskup F. Godwin." Untuk etimologinya, kamus tersebut mengajukan ''ganzæ'', yang ditemukan dalam terjemahan Philemon Holland tahun 1601 dari ''[[Naturalis Historia]]'' karya [[Plinius Tua]], sebagai asal katanya.{{Sfn|Bradley|1901|p=48}} [[Michael van Langren]], astronom dan kartograf abad{{Nbh}}19 Belanda, menamai sebuah kawah Bulan menurut para burung, ''Gansii'', sebelum diganti namanya menjadi [[Halley (kawah Bulan)|Halley]].{{Sfn|Poole|2009a|loc=hlm. 49, catatan 3}}
|