Pembicaraan:County Marin, California: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
kTidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 19:
:Apakah ini tidak akan menimbulkan kerepotan baru yang tidak perlu? Misalnya nanti kalau membuat artikel tentang [[Kübekháza]], maka kita akan membuatnya: község (setingkat desa) [[Kübekháza]] di megye (setingkat kabupaten) Csongrád di kistérségében (ibukota) Szegedi? (Wah, mengucapkannya pun setengah mati!) Saya mencoba membandingkan dengan Wikipedia lain, dan pada umumnya mereka juga menerjemahkan istilah-istilah tersebut ke dalam bahasa masing-masing, sehingga misalnya "Megye" di Hongaria diterjemahkan menjadi "Oblast" di Wiki Bulgaria, "Komitat" di Wiki Jerman, "Judeţul" di Wiki Rumania.[[Pengguna:Stephensuleeman|Stephensuleeman]] 00:53, 16 November 2006 (UTC)
Menurut saya, tetap menggunakan ''[[county]]'', dengan ''italic'' dan diberi pranala, dibuatkan artikel barunya (sumber [[:en:County]]). Alternatifnya, seperti yang saya baca di kamus: menuliskan "'''''county'' (semacam kabupaten)'''", dan bukan "'''(setingkat kabupaten)'''". Saya lihat di beberapa bacaan terjemahan yang pernah saya baca, istilah ''county'' ini tidak diterjemahkan. Apalagi, mungkin pengertian "''county''" tidak sama persis dengan "kabupaten". Artikel "''county''" di [[:en:County|en:]] malah memperjelas istilah ''county'' dari masa ke masa dan dari benua ke benua. Malah, toh [[kabupaten]] juga sudah secara tepat dilink dengan [[:en:Regency (Indonesia)]]. [[Pengguna:Leo Cahyadi|~Leo]]<sup>[[Pembicaraan pengguna:Leo Cahyadi|••bicara••]]</sup> 03:48, 16 November 2006 (UTC)
|