Scanlation: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
kTidak ada ringkasan suntingan |
M. Adiputra (bicara | kontrib) kTidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 21:
Bentuk lain penyesuaian budaya dalam [[Manga|manga]] berbentuk buku adalah perubahan nama tokoh atau karakter dalam [[Manga|manga]]. Misalnya saja dalam [[Manga|manga]] terkenal berjudul Meitantei Conan yang tidak hanya berubah judulnya saja (di beberapa negara judulnya menjadi Case Closed, atau [[Detektif Conan|Detektif Conan]] di Indonesia) namun nama-nama karakter dalam [[Manga|manga]] tersebut pun berubah. Dalam terbitan Amerika, nama karakter utama [[Manga|manga]] tersebut yaitu [[Shinichi Kudo|Shinichi Kudo]] berubah menjadi Jimmy Kudo<ref name="Character Profile"> Case Closed. [http://www.shonensunday.com/series/caseclosed/chara.shtml Character Profile], Diakses pada 6 September 2011.</ref>.
Berbeda dengan [[Manga|manga]] terbitan resmi dalam bentuk buku, [[Manga|manga]] scan mempertahankan perbedaan budaya yang ada. Misalnya menggunakan nama tokoh yang sama, romanisasi efek suara dan
Selain itu manga scan diproduksi oleh para penggemar [[Manga|manga]] agar karya dari [[Jepang|Jepang]] tersebut dapat dinikmati dan dimengerti oleh berbagai penggemar lain di penjuru dunia. Dengan adanya manga scan, para penggemar [[Manga|manga]] tidak perlu menunggu begitu lama untuk membaca [[Manga|manga]] yang ia inginkan hingga diterbitkan di negaranya. Untuk membaca [[Manga|manga]] yang diterbitkan resmi berbentuk buku, penggemar [[Manga|manga]] terkadang harus menunggu berbulan-bulan hingga bertahun-tahun demi membaca kelanjutan ceritanya. Sedangkan dengan membaca manga scan, para penggemar [[Manga|manga]] dapat menikmati kelanjutan setiap bab hanya beberapa hari setelah diterbitkan di [[Jepang|Jepang]] dalam bentuk yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.
|