Apokrifon Kitab Kejadian: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1:
'''Genesis Apocryphon''' atau '''Apokrifa Kitab Kejadian''' (juga disebut ''Apocryphon of Genesis''; asalnya disebut "Wahyu kepada Lamekh" (''Apocalypse of Lamech'') diberi label '''1QapGen'''atau '''1Q20''', adalah satu dari tujuh [[Naskah Laut Mati]] yang pertama kali ditemukan dari gua nomor 1 di dekat [[Qumran]], di [[Tepi Barat]] [[sungai Yordan]]. Ditulis dalam [[bahasa Aram]], naskah ini terdiri dari 4 lembar kulit, dan merupakan yang paling tidak terawat dari tujuh naskah asli tersebut.<ref>Davies, Philip R., George J. Brooke, and Phillip R. Callaway, ''The Complete World of the Dead Sea Scrolls'' (London: Thames & Hudson, 2002), 100.</ref> Naskah ini mencatatditemukan pembicaraandi antaramusim tokohsemi Alkitabtahun [[Lamekh]]1947. Bersama dengan ayahnyatiga [[Metusalah]]naskah gulungan lainnya (Gulungan Yesaya A, Komentari Habakuk dan kemudianBuku putranyaAturan Disiplin) gulungan ini dijual oleh orang Bedouin kepada Syrian Metropolitan, [[Nuh]]Mar Athanasius Yeshue Samuel, yaitudi tokoh-tokohbiara St. Mark's Monastery, di kota tua Yerusalem. Tiga gulungan pertama dapat dibuka dengan mudah dan dipublikasikan oleh Millar Burrows untuk American Schools of Oriental Research dengan seijin Metropolitan, sementara gulungan yang disebutkeempat dalamini [[Kitabternyata Kejadian]]rapuh dan memerlukan penanganan khusus. Naskah itu berukuran 13,5 inci panjangnya dan 2,75 inci lebarnya di [[Alkitabbagian Ibrani]]terlebar ataudi [[Perjanjiantengah. Lama]]Karena suasana yang kurang aman, maka pada tahun 1948 naskah ini dipindahkan ke Suriah, Libanon dan akhirnya ke Amerika Serikat. Empat gulungan itu kemudian dijual melalui iklan di [[Alkitab]]Wall [[KristenStreet Journal]] pada tanggal 1 Juni 1954, seharga $250.000,- kepada negara Israel dan akhirnya disimpan di "Shrine of the Books" di Yerusalem.<ref name="Fitzmyer"/>
 
== Isi ==
Naskah ini mencatat pembicaraan antara tokoh Alkitab [[Lamekh]] dengan ayahnya [[Metusalah]], dan kemudian putranya, [[Nuh]], yaitu tokoh-tokoh yang disebut dalam [[Kitab Kejadian]] di [[Alkitab Ibrani]] atau [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]]. Naskah ini merupakan contoh dari kisah tambahan ([[apokrif]]) dari apa yang tertulis di Kitab Suci. Kisah yang ditulis pada kolom 2 sampai 5 bermula dari [[Kejadian 5|Kitab Kejadian pasal 5]], terutama {{Alkitab|Kejadian 5:28-29}}, yaitu kelahiran [[Nuh]]. Kolom 6-17 berhubungan dengan Nuh, air bah, dan pembagian bumi di antara putra-putranya. Bagian ini dapat dibandingkan dengan [[Kitab Yobel]] pasal 4-9. Di kolom 18 dan 19 cerita bergeser kepada [[Abraham]]. Naskah ini berisi kepanjangan kisah yang sejajar dengan [[Kejadian 11]] sampai [[Kejadian 14]]. Juga terdapat kesamaan bagian ini dengan bagian yang serupa dalam Kitab Yobel. Pada kolom 22, terdapat kutipan tidak langsung, di mana penyunting menggunakan pengerjaan ulang kisah dalam Kejadian sebagai lanjutan kisah sebelumnya, tetapi dalam sudut pandang orang ketiga, kecuali dalam kutipan pembicaraan.<ref name="FaulkScott"/> Kolom 22 ini terputus di tengah alinea, sehingga diyakini bukan merupakan akhir dari naskah ini.<ref name="Fitzmyer">FitzmeyerJoseph A. Fitzmyer, halamanS.J. 6The Genesis Apocryphon of Qumran Cave 1 (1Q20): A Commentary. Edition 3, revised. Rome:Editrice Pontificio Istituto Biblico, 2004. ISBN 8876533184, 9788876533181.</ref>
 
== Terjemahan ==
:Terjemahan dari naskah ini dapat dilihat di [http://www.religiousstudies.uncc.edu/people/jcreeves/1qapgen.htm situs ini] yang dibuat oleh ''Blumenthal Professor of Judaic Studies'' [http://www.religiousstudies.uncc.edu/jcreeves John C. Reeves] dari [[University of North Carolina, Charlotte]] . Berikut adalah rekonstruksi alternatif:<ref name="FaulkScott">[http://jewishchristianlit.com/Texts/StudTxts/1Q20.html Tales of the Patriarchs 1QapGen=1Q20]; terjemahan dan komentar oleh Lesley Faulk dan Amanda Scott.</ref>
 
=== Fragmen 1 ===
==== Kolom 1 ====
...turun ke bawah dan dengan para perempuan... dan juga misteri kejahatan, yang... misteri yang tidak kami ketahui... dam sebagai kutuk bagi semua daging...<ref>Daniel A. Machiela. The Dead Sea Genesis Apocryphon: A New Text and Translation With Introduction and Special Treatment of Columns 13-17. Volume 79 of Studies on the Texts of the Desert of Judah Edition illustrated. BRILL, 2009. ISBN 9004168141, 9789004168145.</ref>
You should let your anger and tear out (?)... and who is the man who.. the fury of your anger..... and those who have been destroyed and killed, bereft and... and now I have stopped the prisoners.... the Great Holy One....all that he...
Frag.1 Col 2:
 
=== Fragmen 2 ===
==== Kolom 2 ====
Lihat,Kemudian tiba-tiba aku berpikir kemudian dalam hatiku bahwa kehamilan ini dihasilkan oleh "malaikat pengawas" ({{lang-he|iyryn}}; {{lang-en|Watchers}}) dan "mereka yang kudus" ("''Holy Ones''") dan oleh [[Nephilim]] dan hatiku resah di dalamnya karena anak ini. Lalu aku, [[Lamekh]], segera mendekati Bath-Enosh, istriku, dan berkata kepadanya, "Demi Yang Mahatinggi ("''Elyon''"), Allah yang Agung, Raja segala dunia dan Pemerintah semua anak-anak Sorga, katakan kepadaku dengan sebenarnya dan tidak dengan dusta. Apakah benih di dalammu itu kepunyaanku?"
 
Lalu Bath-Enosh istriku berkata kepadaku dengan panas dan berkata, "Oh saudaraku, oh tuanku, ingatlah sukacitaku, tidur bersama dan jiwaku di dalam badannya. Dan aku berkata kepadamu semuanya ini dengan sebenarnya.
Baris 44 ⟶ 42:
Sebelum hari-hari itu Kedorlaomer, raja Elam, Amraphel, raja Babilon, Ariokh, raja Kaptok (''Cappadocia''), dan Tidal, raja bangsa-bangsa (''Goiim''), yang berdiam di antara kedua sungai itu, datang. Mereka berperang melawan Bera, raja Sodom, Birsha, raja Gomora, Shinab, raja Admah, Shemiabad, raja Zeboim, dan raja Bela. Semua ini membentuk sekutu untuk bertempur di Lembah Siddim. Maka raja Elam, dan raja-raja yang bersamanya menaklukkan raja Sodom dan memaksakan upeti kepada mereka. Selama 12 tahun mereka terus membayar upeti kepada raja Elam, tetapi pada tahun ke-13 mereka memberontak melawannya. Maka pada tahun ke-14 raja maju dengan semua sekutunya, mereka naik dari jalan padang gurun. Mereka menghancurkan dan menjarah mulai dari sungai Efrat. Mereka terus menghancurkan orang Refaim yang di Asteroth-Kernaim, orang Zumzammin yang di Amman, orang Emim yang di Shaveh- Hakerioth, dan orang Hori yang di gunung Gebal - sampai mereka mencapai El-Paran, di padang gurun. Mereka kembali ... ke Hazazon-tamar.
 
Raja Sodom maju menghadapi mereka, bersama dengan raja Gomora, raja Admah, raja Zeboim, dan raja Bela; dan mereka berperang di lembah Siddim melawan Kedorlaomer, raja Elam, dan raja-raja yang bersamanya. Namun raja Sodom dikalahkan dan melarikan diri, dan raja Gomora jatuh ke dalam sumur. Dan raja Elam membawa pergi semua kekayaan Sodom dan Gomora dan mereka membawamenemukan Lot, keponakananak Abram,dari yangsaudara tinggal bersama mereka di Sodom, beserta seluruh hartanya.Abram
 
==== Kolom 22 ====
yang tinggal bersama mereka di Sodom, beserta seluruh hartanya juga dibawa pergi. Tetapi seorang gembala ternak yang diberikan Abram kepada Lot lolos dari penawanan dan datang kepada Abram; pada saat itu Abram tinggal di Hebron. Ia memberitahukan kepadanya bahwa Lot, putra saudaranya, telah ditawan, bersama dengan segala kepunyaannya, dan bahwa ia belum dibunuh, dan bahwa raja-raja itu telah pergi ke arah Jalan Lembah Besar sungai Yordan ke arah negeri mereka, membawa tawanan, menjarah, menghancurkan dan membantai, dan bahwa mereka berjalan menuju tanah [[Damaskus]].
<!--
Now one of the shepherds of the flocks which Abram had given to Lot escaped from captivity and came to Abram; at that time Abram dwelt in Hebron. He told him that Lot, his nephew, had been taken, together with all his possessions, and that he had not been slain, and that the kings had gone by the Way of the Great Valley of the Jordan in the direction of their land, taking captives and plundering and smiting and slaying, and that they were journeying towards the land of [[Damascus]].
 
Abram menangis karena Lot, putra saudaranya. Kemudian ia menyiapkan diri; ia bangkit dan memilih dari antara hamba-hambanya tiga ratus delapan belas orang terlatih untuk berperang, dan Ornam dan Eshkol dan Mamre pergi bersamanya juga. Ia mengejar mereka sampai Dan, dan mendapati mereka berkemah di lembah Dan. Ia menyerang mereka pada waktu malam dari keempat penjuru dan malam itu ia membantai mereka; ia menghancurkan mereka dan membuat mereka lari, dan semua mereka lari daripadanya sampai mereka tiba di Hel-bon, yaitu di utara Damaskus. Ia menolong mereka semua dari tawanan, dan semua jarahan dan kepunyaan mereka. Ia juga menyelamatkan Lot, putra saudaranya, bersama dengan segala kepunyaannya, dan ia membawa kembali semua tawanan yang dibawa pergi.
Abram wept because of Lot, his nephew. Then he braced himself; he rose up and chose from among his servants three hundred and eighteen fighting men trained for war, and Ornam and Eshkol and Mamre went with him also He pursued them until he came to Dan, and came on them while they were camped in the valley of [[Dan (Bible)|Dan]]. He fell on them at night from four sides and during the night he slew them; he crushed them and |put them to flight, and all of them fled before him until they came to Hel-bon, which is north of Damascus. He rescued from them all their captives, and all their booty and possessions. He also delivered Lot, his nephew, together with all his possessions, and he brought back all the captives which they had taken.
 
WhenKetika the king ofraja Sodom learnedmengetahui thatbahwa Abram hadtelah broughtmembawa backkembali allsemua thetawanan captivesdan andsemua all the bootyjarahan, heia camekeluar outuntuk to meet himmenjumpainya; anddan heia wentpergi toke [[Names for Jerusalem#Salem|Salem]], which isyaitu [[JerusalemYerusalem]].
 
Abram campedberkemah indi the valley oflembah Shaveh, whichyaitu islembah the valley of the kingraja, thelembah valley of [[Beit HaKerem (Bible)|Beth-ha-Kerem]]; anddan [[MelchizedekMelkisedek]], king ofraja Salem, broughtmembawa outmakanan fooddan andminuman drink tobagi Abram anddan tobagi allsemua theorang menyang who were with himbersamanya. He was the PriestIa ofadalah theImam MostAllah HighYang GodMahatinggi. AndDan heia blessedmemberkati Abram anddan saidberkata, "Blessed beDiberkatilah Abram byoleh theAllah Most High GodMahatinggi, Lord ofTuhan allsegala heavenlangit anddan earthbumi! AndDan blesseddiberkatilah beAllah theMahatinggi Mostyang Hightelah Godmenyerahkan who has delivered your enemieslawan-lawanmu intoke yourdalam handtanganmu!" AndDan Abram gavememberikan himkepadanya thesepersepuluh tithedari ofsegala allkepunyaan the possessions of the king ofraja Elam and hisdan companionssekutunya.
 
ThenKemudian the king ofraja Sodom approachedmendekati anddan saidberkata tokepada Abram, "My lordTuanku Abram, giveberikanlah mekepadaku thejiwa-jiwa soulsyang whichmerupakan are minemilikku, whichyang youtelah haveengkau deliveredselamatkan fromdari the king ofraja Elam and takendan captiveditawan, anddan youengkau maydapat havememiliki allsegala theharta possessionskepunyaan."
 
Kemudian berkatalah Abram kepada raja Sodom, "Aku mengangkat tanganku hari ini kepada Allah Mahatinggi, Tuhan langit dan bumi! Aku tidak akan mengambil apapun dari milikmu, tidak juga tali sepatu atau tali kasut, supaya engkau tidak berkata, "Kekayaan Abram datang dari kepunyaanku!" Aku tidak akan mengamil apapun selain dari apa yang telah dimakan oleh orang-orang muda ini, dan bagian dari 3 orang yang bersamaku. Mereka akan menentukan apakah mereka memberikan kepadamu bagian mereka." Dan Abram mengembalikan segala kepunyaan dan segala tawanan kepada raja Sodom; ia membebasakan semua tawanan dari tanah ini yang bersama-sama dengannya dan memulangkan mereka.
Then said Abram to the king of Sodom, "I raise my hand this day to the Most High God, Lord of Heaven and earth! I will take nothing of yours, not even a shoelace or shoestrap, lest you say, "Abram's riches come from my possessions!" I will take nothing but that which the young men with me have eaten already, and the portion of the three men who have come with me. They shall decide whether they will give you their portion." And Abram returned all the possessions and all the captives and gave them to the king of Sodom; he freed all the captives from this land who were with him, and sent them all back.
-->
 
Setelah semuanya ini, Allah muncul kepada Abram dalam penglihatan dan berkata kepadanya, "Lihat, 10 tahun telah berlalu sejak engkau berangkat dari [[Haran]]. Dua tahun engkau tinggal di sini dan selama 7 tahun engkau tinggal di Mesir, dan setahun telah berlalu sejak engkau meninggalkan mesir. Dan sekarang periksalah dan hitunglah semua milikmu, dan lihatlah bagaimana semua tumbuh berlipat ganda dibandingkan apa yang engkau bawa dari Haran. Dan sekarang janganlah takut, Aku beserta engkau; Akulah pertolonganmu dan kekuatanmu. Akulah perisai di atasmu dan penjaga yang kuat di sekelilingmu. Kekayaanmu dan kepunyaanmu akan bertambah sangat banyak." Tetapi Abram berkata, "Allah Tuhanku, aku mempunyai banyak kekayaan dan kepunyaan tetapi apakah gunanya bagiku? Aku akan mati telanjang dan tanpa anak. Seorang anak dari rumahku akan mewarisi dariku. [[Eliezer]] akan mewarisi dariku." Dan Ia berkata kepadanya, "Orang itu tidak akan menjadi ahli warismu, tetapi ia yang muncul dari tubuhmu akan mewarisinya darimu."<ref>[http://www.meta-religion.com/World_Religions/Christianity/Other_Books/Dead_Sea_Scrolls/genesis_apocryphon.htm#ixzz0rGgfQ1mt Genesis Apocryphon]</ref>
Baris 74 ⟶ 70:
*Morgenstern, M., E. Qimron, and D. Sivan, "The Hitherto Unpublished Columns of the Genesis Apocryphon," ''Abr-Nahrain'' 33 (1995) 30-54.
*Qimron, Elisha, “Toward a New Edition of 1QGenesis Apocryphon.” Pages 106-09 in ''The Provo International Conference on the Dead Sea Scrolls: Technological Innovations, New Texts, and Reformulated Issues''. Edited by Donald W. Parry and Eugene Ulrich, Leiden: Brill, 1999.
 
{{Naskah Laut Mati}}
 
[[Kategori:Naskah Laut Mati]]