Sungai Mesir: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 5:
 
Istilah yang berkaitan adalah ''Nahar Mitzrayim'', hanya digunakan dalam [[Kitab Kejadian]] ({{Alkitab|Kejadian 15:18}}). Artinya juga "sungai Mesir". Ini sering dianggap sebagai [[sungai Nil]], atau cabang paling timurnya ({{Alkitab|2 Tawarikh 9:26}}).
 
{{Location map+
| Egypt
| width=300
| float=right
| label=[[Sungai Mesir]]
| caption=
| places= {{Location map~| Egypt
|lat=31.132072 |long= 33.803376
|mark=Blue_pog.svg
|marksize=6
|label=[[Arish]]
|label_size=100
|position=right
}}{{Location map~| Egypt
|lat=29.5444139|long=34.9820667
|mark=Blue_pog.svg
|marksize=6
|label=[[Ezion-Geber]]
|label_size=100
|position=left
}}{{Location map~| Egypt
|lat=31.041590|long=32.545071
|mark=Blue_pog.svg
|marksize=6
|label=[[Pelusium]]
|label_size=100
|position=left
}}{{Location map~| Egypt
|lat=30.55194|long=32.09861
|mark=Blue_pog.svg
|marksize=6
|label=[[Pitom]]
|label_size=100
|position=right
}}
}}
<!--
==Traditional interpretation as the Nile==
Baris 44 ⟶ 81:
 
(''Ye'or'' in [[Book of Genesis|Genesis]] 41:1-18; [[Book of Exodus|Exodus]] 1:22, 2:3-5, 4:9, 7:15-25, 8:3-11, 17:5; [[Book of Ezekiel|Ezekiel]] 29:3-9; [[Book of Daniel|Daniel]] 12:5-7; [[Book of Isaiah|Isaiah]] 19:7-8; [[Book of Jeremiah|Jeremiah]] 46:7-8 and [[Book of Zechariah|Zechariah]] 10:11 are all translated ''potomos'' ("river"). [[Book of Isaiah|Isaiah]] 23:3-10 is not translated verbatim in the Septuagint which contains no direct translation of the occurrence of ''Ye'or'' in these verses. Similarly it contains no direct translation of the occurrences of ''Nachal'' in [[Book of Ezekiel|Ezekiel]] 47:19.)
 
In [[Book of Joshua|Joshua]] 13:3, ''Shichor'' is translated ''asikēton'' ("muddy [river]") corresponding to the Hebrew meaning of "dark (i.e. muddy) [river]". Similarly in [[Book of Jeremiah|Jeremiah]] 2:18 it is translated ''geon'' ("earthy [river]"). These words are synonyms of the name ''Pelousion'' (Pelusium) derived from ''pelos'' meaning "mud" or "silt". In other occurrences ''Shichor'' is not translated verbatim. The translation of [[Book of Chronicles|I Chronicles]] 13:5 speaks instead of ''orion Aigyptou'' ("border of Egypt") which nevertheless confirms that the ''Shichor'' was understood to be identical to ''Nachal Mitzrayim'' and ''Nahar Miztrayim'' which are explicitly mentioned as the border with Egypt. Similarly in [[Book of Isaiah|Isaiah]] 23:3 it is represented by ''metabolē'' ("[border] crossing").
-->
InDalam [[Book of Joshua|Joshua]] 13:3, ''Shichor'' is translated ''asikēton'' ("muddy [river]") corresponding to the Hebrew meaning of "dark (i.e. muddy) [river]". Similarly in [[Book of Jeremiah|Jeremiah]] 2:18 it is translated ''geon'' ("earthy [river]"). These words are synonyms of the name ''Pelousion'' (Pelusium) derived from ''pelos'' meaning "mud" or "silt". In other occurrences ''Shichor'' is not translated verbatim. The translation of [[Book of Chronicles|I Chronicles]] 13:5 speaks instead of ''orion Aigyptou'' ("border of Egypt") which nevertheless confirms that the ''Shichor'' was understood to be identical to ''Nachal Mitzrayim'' and ''Nahar Miztrayim'' which are explicitly mentioned as the border with Egypt. Similarly in [[Book of Isaiah|Isaiah]] 23:3 it is represented by ''metabolē'' ("[border] crossing").
 
== Referensi ==
<references/>