Yohanes 3:16: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 37:
"Hidup kekal" diterjemahkan dari dua kata bahasa Yunani "''ζωὴν αἰώνιον''" (''zōēn aiōnion''), yaitu "''ζωή''" ({{Strong|''zóé''|2222}}), yang artinya "hidup, kehidupan", dan "''αἰώνιος''" ({{Strong|''aiónios''|166}}), yang artinya "selama-lamanya, abadi, kekal". Hidup kekal adalah karunia yang dianugerahkan Allah kepada seseorang pada saat orang itu '''dilahirkan kembali'''. Karena bentuk katanya adalah masa sekarang, maka artinya "kehidupan kekal" sudah dijalani "sekarang ini juga", bukan masih menunggu di masa depan. "Kekal" bukan saja mengacu kepada "keabadian" dari segi waktu tetapi juga kepada kualitas kehidupan ini; suatu jenis kehidupan yang ilahi, kehidupan yang membebaskan orang beriman dari kuasa dosa dan Iblis serta meniadakan yang duniawi di dalam diri orang itu supaya ia dapat mengenal Allah (bandingkan {{Alkitab|Yohanes 8:34-36}}; {{Alkitab|Yohanes 17:3}}).<ref name=fulllife/>
 
== Bahasa KunoAsli ==
=== Bahasa Yunani ===
Teks bahasa Yunani di naskah tertua yang berasal dari [[abad ke-1]] [[Masehi]] (dengan nomor konkordansi Strong):
: <font color="green">{{polytonic|Οὕτως}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|3779 |3779]}}</sup> {{polytonic|γὰρ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|1063 |1063]}}</sup> {{polytonic|ἠγάπησεν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|25 |25]}}</sup> {{polytonic|ὁ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|3588 |3588]}}</sup> {{polytonic|Θεὸς}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|2316 |2316]}}</sup> {{polytonic|τὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|3588 |3588]}}</sup> {{polytonic|κόσμον}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|2889 |2889]}}</sup>, {{polytonic|ὥστε}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|5620 |5620]}}</sup> {{polytonic|τὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|3588 |3588]}}</sup> {{polytonic|Υἱὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|5207 |5207]}}</sup> {{polytonic|Αὐτὸυ}}<ref name="autou">Kata {{polytonic|Αὐτὸυ}} (kata ganti milik "-Nya") muncul setelah Υἱὸν ("anak") dalam [[Textus Receptus]] dan naskah-naskah [[Bizantin]], tetapi tidak ada dalam naskah-naskah [[Aleksandria]].</ref> <sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|846 |846]}}</sup> {{polytonic|τὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|3588 |3588]}}</sup> {{polytonic|μονογενῆ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|3439 |3439]}}</sup> |{{polytonic|ἔδωκεν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|1325 |1325]}}</sup>, {{polytonic|ἵνα}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|2443 |2443]}}</sup> {{polytonic|πᾶς}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|3956 |3956]}}</sup> {{polytonic|ὁ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|3588 |3588]}}</sup> {{polytonic|πιστεύων}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|4100 |4100]}}</sup> {{polytonic|εἰς}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|1519 |1519]}}</sup> {{polytonic|Αὐτὸν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|846 |846]}}</sup> {{polytonic|μὴ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|3361 |3361]}}</sup> {{polytonic|ἀπόληται}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|622 |622]}}</sup> {{polytonic|ἀλλ᾽}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|235 |235]}}</sup> {{polytonic|ἔχῃ}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|2192 |2192]}}</sup> {{polytonic|ζωὴν}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|2222 |2222]}}</sup> {{polytonic|αἰώνιον}}<sup>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number={{Strong|166 |166]}}</sup></font>]]
 
Transliterasi
Baris 47 ⟶ 46:
Sumber naskah kuno: [[Papirus 66]], [[Papirus 75]], [[Codex Sinaiticus]], [[Codex Vaticanus]]
 
== Terjemahan ==
=== Bahasa Suryani/Aram ===
Teks bahasa Suryani yang terdapat dalam [[Peshitta]] dari abad ke-2 M
Baris 58:
:''<font color="green">Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam</font>.''
 
=== Bahasa Indonesia ===
{{Untuk|terjemahan dalam bahasa Indonesia dan bahasa daerah lainnya|:s:Yohanes 3:16}}
{| class="wikitable"
|; WBTC[[Terjemahan DraftBaru]] (20061974) ||: <font color="green">BegituKarena begitu besar kasih Allah kepadaakan dunia ini, sehingga AllahIa telah memberikanmengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan menerimaberoleh hidup yang kekal</font>.<ref name=sabdaweb"sabda">{{Alkitab|Yohanes 3:16}}</ref>
! Versi !! Yohanes 3:16
|; FAYHBIS (19891985) ||: <font color="green">Karena Allah sangatbegitu mengasihi isimanusia di dunia ini, sehingga diberikan-NyaIa memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya, tidak akan binasa, melainkan berolehmendapat hidup yangsejati dan kekal</font>.<ref name=sabdawebsabda/>
|-
|; [[Terjemahan BaruLama]] (19741958) ||: <font color="green">Karena begitudemikianlah besarAllah kasihmengasihi Allah akanisi dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakandikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya setiap orangbarangsiapa yang percaya kepada-Nyaakan Dia tidakjangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal</font>.<ref>{{Alkitab|Yohanes 3:16}}<name=sabda/ref>
|-
| BIS (1985) || <font color="green">Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal</font>.<ref name=sabdaweb>[http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=Yoh&chapter=3&verse=16 SabdaWeb Yohanes 3:16]</ref>
|-
| [[Terjemahan Lama]] (1958) || <font color="green">Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| MILT (2008) || <font color="green">Sebab Allah demikian mengasihi dunia ini, sehingga Dia mengaruniakan Putra-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, melainkan dapat memperoleh hidup kekal</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| WBTC Draft (2006) || <font color="green">Begitu besar kasih Allah kepada dunia ini sehingga Allah telah memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan menerima hidup yang kekal</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| KSI (2000) || <font color="green">Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia menganugerahkan Sang Anak yang tunggal itu, supaya setiap orang yang percaya kepada Sang Anak tidak binasa, melainkan memperoleh hidup yang kekal</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| FAYH (1989) || <font color="green">Karena Allah sangat mengasihi isi dunia ini, sehingga diberikan-Nya Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya, tidak akan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| ENDE (1969) || <font color="green">Karena demikian besarlah tjinta Allah kepada dunia, sehingga Ia telah menjerahkan Putera-tunggalNja, agar semua orang jang pertjaja akan dia djangan binasa, melainkan mempunjai hidup abadi</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| Shellabear Draft (1912) || <font color="green">Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga diberinya Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang percaya akan dia jangan ia binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| Melayu BABA (1913) || <font color="green">Kerna bgitu-lah Allah sudah kaseh ini dunia, sampai dia kasi Anak-nya yang tunggal spaya masing-masing orang yang perchaya sama dia jangan binasa, ttapi dapat hidop yang kkal</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| Klinkert 1879 (1879) || <font color="green">Karena demikianlah kasih Allah akan doenia ini, sahingga dikaroeniakannja Anaknja jang toenggal, soepaja barang-siapa jang pertjaja akandia itoe djangan binasa, melainkan mendapat hidoep jang kekal</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| Klinkert 1863 (1863) || <font color="green">{Rom 5:8; 8:31; 1Yo 4:9} Karna bagitoe Allah tjinta sama doenia, sampe Dia kasih Anaknja jang toenggal, {Yoh 3:36; Luk 19:10; 1Yo 5:10} sopaja masing-masing orang, jang pertjaja sama Dia, djangan binasa, melainken mendapet hidoep jang kekel</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| Leydekker Draft (1733) || <font color="green">Karana sasangat 'Allah sudah meng`asehij 'isij dunja, sahingga 'ija sudah karunjakan 'Anakhnja laki 2 jang tonggal, sopaja sasa`awrang jang pertjaja 'akan dija 'itu djangan binasa, hanja ber`awleh kahidopan kakal</font>.<ref name=sabdaweb/>
|}
 
== Bahasa-bahasa Daerah di Indonesia ==
Bahasa Aceh:<ref>[http://www.bible.is/download Bible.is] Yahya 3:16 in Aceh</ref>
:''"<font color="green">Sabab Po teu Allah lumpah that geugaséh keu manusia lam donya nyoe, nyang kheueh Gobnyan geubri Aneuëk Gobnyan nyang tunggai, mangat tieb-tieb ureuëng nyang meuiman ubak Gobnyan hana binasa, teuma meuteumé udeb seujati dan keukai</font>."''
 
[[Bahasa Bali]]:<ref>[http://www.bible.is/download Bible.is] Yohanes 3:16 in Balinese</ref>
:''"<font color="green">Santukan kadi asapunika ageng sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring jagate, jantos Ida maicayang Putran Idane sane tunggal, mangda asing-asing anak sane pracaya ring Ida, sampunang katiben pati, nanging molih urip langgeng.</font>."''
 
Bahasa Minangkabau ([[Sumatera Barat]]):<ref name="12bahasa">[http://www.sabda.org/sejarah/artikel/yohanes_dalam_duabelas_bahasa_daerah.htm Yohanes dalam 12 bahasa daerah] dikutip dari Cermat, H.L. Alkitab: Dari Mana Datangnya?. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 60-61.</ref>
:''"<font color="green">Karano baitu gadang kasiah Allah pado dunia-ko, sahinggo Tuhan alah mangaruniakan AnakNya nan tungga itu, supayo satiok urang nan picayo kapadoNyo indak binaso, malainkan baroleh iduik nan kaka</font>."''
 
Bahasa Karo ([[Sumatera Utara]]):<ref name="12bahasa" />
:''"<font color="green">Sabap bege pengkelengi Dibata doni enda, maka ibereikenna Anakna si tonggal, gelah ola bene ise pe si tek ibas ia, tapi dat kegeluhen si rasa lalap</font>."''
 
Bahasa Simalungun (Batak):<ref name="12bahasa" />
:''"<font color="green">Ai sonon do parholong in atei ni Naibata bani dunia on, pala do anakni sisada-sada ai iberehon ase ulang magou sagala na porsaya Bani, tapi ase dapotan hagoluhan sadokah ni dokahni</font>."''
 
Bahasa Sunda (Banten, Jawa Barat):<ref name="12bahasa" />
:''"<font color="green">Sabab dunya teh pohara nya diasihna ku Allah, nepi ka Putra TunggalNa oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ke Anjeunna ulah nepi ka cilaka, sabalikna bisa tinemu jeung hirup abadi</font>."''
 
Bahasa Jawa:<ref name="12bahasa" />
:''"<font color="green">Awitdene Gusti Allah anggone ngasihi marang jagad iku nganti masrahake Kang Putra ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengane aja nganti nemu karusakan, nanging nduwenana urip langgeng</font>."''
 
Bahasa Madura (Jawa Timur):<ref name="12bahasa" />
:''"<font color="green">Karana bariya kataresna´anna Allah ka alam dunnya, kangse marengngagi Pottrana se settong, sopaja sepat oreng se parcaja ka Salerana ta´ nemmowa calaka, tape andi´a odi´ se langgeng</font>."''
 
Bahasa Ngayu (Dayak, Kalimantan):<ref name="12bahasa" />
:''"<font color="green">Karana kalote kapaham Hatalla jari sinta kalunen, sampai ie jari manenga Anake ije tonggal, mangat gagenep oloh, ijo percaya buang ie, dia binasa, tapi mandino pambelom ije katatahi</font>."''
 
Bahasa Dayak Laut (Kalimantan):<ref name="12bahasa" />
:''"<font color="green">Allah Taala rindu ka mensia, datai ka iya mri Anak tunggal iya ngambi ka samoa orang ti arap ka iya enda lalu mati, utang bulih idup meruan</font>."''
 
Bahasa Mori (Sulawesi Tenggara):<ref name="12bahasa" />
:''"<font color="green">Nde kanandiomo Dopehohawao Oee Ala wawontolino andio, ka Doweeakono Anado anu asa-asa, kasi dontetadi luwudo mia, anu mpe´ala-ala Ira, tendeano ka domehaweo tuwua, anu nahina tampulaano</font>."''
 
Bahasa Timor:<ref name="12bahasa" />
:''"<font color="green">Fun Usif Neno nek pah pinan onnane talan te In anfe In An mone fua mese, he nati ale sekau le nekan nateb neo In, kais namle´u, mes napeni honis nabal-bal</font>."''
 
Bahasa Namau (Papua):<ref name="12bahasa" />
:''"<font color="green">Uku Eloi pani va´au umu-awkanave kapoi, Una naumuki Mere U awkunave, a´a kavakava ane u pirimaroakona u imunavaia, a opai rokoa u miane-iai</font>."''
 
Bahasa Dani Barat (Papua):<ref name="12bahasa" />
:''"<font color="green">Ai Ala nen yt aakvmy abok ynabuwa lombok mbareegerak me, kit kiniki noba panggombvnuk, abet nombakwy kiinok, lek eerogo pinagarak lek mondok-mondok kineenik logobagip ndvk, at apvt ambolom ndarak an aret nappani wagagerak</font>."''
 
== Informasi tambahan ==