Pembicaraan:Kuria Roma: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
kTidak ada ringkasan suntingan
Ign christian (bicara | kontrib)
Baris 5:
 
{{ping|Ign christian}} Saya memilih dengan membandingkan artikel lain yang berasal dari kata "Roman" (bahasa Inggris), mis. [[:en:Roman Empire]] yang diterjemahkan menjadi [[Kerajaan Romawi]] dst. Menurut pendapat saya, untuk setiap "Roman" atau "Romana" (bahasa Latin) perlu disepakati penerjemahan yang sesuai dan konsisten, selama merujuk kepada hal yang sama. Kecuali ada referensi tentang penerjemahan ini, saya berpendapat Kuria Romawi lebih tepat untuk membedakan dari "Rome" (kota dst). Salam. [[Pengguna:Albertus Aditya|Albertus Aditya]] ([[Pembicaraan Pengguna:Albertus Aditya|bicara]]) 28 September 2017 00.50 (UTC)
 
:{{u|Albertus Aditya}}, memang saya biasanya menggunakan [[:en:WP:COMMONNAME|WP:COMMONNAME]] dari en.wiki sebagai patokan dalam kebanyakan kasus. Oleh karenanya saya berpendapat bahwa "Kuria Roma" adalah yang semestinya digunakan, sebab otoritas Katolik (dalam hal ini tertuang dalam KHK) dan banyak literatur akademik Katolik di Indonesia menggunakan istilah tersebut. Mengenai "Roman" dalam bahasa Inggris, "Roman Catholic Church" lazim diterjemahkan menjadi "Gereja Katolik Roma" dan kenyataannya Gereja Katolik "Roma" (atau mungkin tepatnya [[Gereja Latin]]) memang bermula dari kota [[Roma]]. Namun demikian, saya serahkan kembali isu seputar penamaan ini kepada Anda sebagai pengurus dan komunitas. [[Pengguna:Ign christian|Ign christian]] ([[Pembicaraan Pengguna:Ign christian|bicara]]) 28 September 2017 02.43 (UTC)
Kembali ke halaman "Kuria Roma".