Shitakiri Suzume: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Baris 4:
Cerita ini telah diterjemahkan berulang-ulang kali ke dalam [[bahasa Inggris]], di antaranya oleh [[A.B. Mitford]] (1871), [[William Elliot Griffis]] (1880), David Thomson sebagai volume 2 ''Japanese Fairy Tale Series'' dari [[Hasegawa Takejirō]] (1885), [[Yei Theodora Ozaki]] (1903), dan Teresa Peirce Williston (1904).<ref>A.B. Mitford, ''Tales of Old Japan'', vol. 1 (London: Macmillan, 1871): 257-59; William Elliot Griffis, ''Japanese Fairy World'' (Schenectady: Barhyte, 1880): 30-36; David Thomson, ''The Tongue-Cut Sparrow'' (Tokyo: Hasegawa, 1885); Yei Theodora Ozaki, ''The Japanese Fairy Book'' (London: Constable, 1903); Teresa Pierce Williston, ''Japanese Fairy Tales Retold'' (Chicago: Rand McNally, 1904).</ref>
 
Pada tahun [[1897]], [[Andrew Lang]] memasukkannya ke dalam kumpulan [[dongeng]] ''[[The Pink Fairy Book]]'' dengan judul ''The Sparrow with the Slit Tongue''.<ref>[[Andrew Lang]], ''[[The Pink Fairy Book]]'', [http://www.surlalunefairytales.com/diamondstoads/stories/sparrow.html "The Sparrow with the Slit Tongue"]</ref> terakhir diadaptasi oleh [[Shogo Hirata]] dalam Seri Buku Dongeng Anak-anak Bergambar: Burung Gereja Berlidah Pendek yang versi Indonesianya dipublikasikan oleh PT Elex Media Komputindo.
 
== Plot ==