Alkitab Yerusalem Baru: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Penggantian teks otomatis (-Namun demikian +Namun) |
perbaikan, tambahan per en.wp |
||
Baris 1:
{{Bible translation infobox
| translation_title=New Jerusalem Bible
| full_name=New Jerusalem Bible
| image=
| other_names=
| abbreviation=NJB
| NT_published=
| OT_published=
| complete_bible_published=1985
| author_info=
| textual_basis='''PL:''' [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]] dengan pengaruh [[Septuaginta]].<br/> '''Deuterokanonika:''' [[Septuaginta]] dengan pengaruh [[Vulgata]].<br/> '''PB:''' ''[[Novum Testamentum Graece]]'' edisi ke-25, dengan sedikit kesamaan pada [[Kodeks Bezae]].
| translation_type=Bebas, sebagian besar terjemahan dinamis
| reading_level=Sekolah menengah (''High School'')
| version_revised=
| publisher=Darton, Longman & Todd dan Les Editions du Cerf
| copyright=1985
| copies_printed=
| religious_affiliation=[[Katolik Roma]]
| online_address=
| genesis_1:1-3=In the beginning God created heaven and earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweeping over the waters. God said, 'Let there be light,' and there was light.
| john_3:16=For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
}}
'''Alkitab Yerusalem Baru''' ({{lang-en|'New Jerusalem Bible'}}; disingkat '''NJB''') adalah sebuah terjemahan [[Alkitab]] dalam [[bahasa Inggris]] yang diterbitkan pada tahun [[1985]] oleh Darton, Longman & Todd dan Les Editions du Cerf. Editor NJB adalah [[Pastor]] [[Henry Wansbrough]], penggunaannya telah disetujui untuk studi dan [[devosi]] pribadi bagi umat [[Katolik Roma|Katolik]].
== Sumber-sumber NJB ==▼
== Isi ==
Alkitab Yerusalem Baru mengandung bagian-bagian dan kitab-kitab [[Deuterokanonika]]. Naskah-naskah tersebut dimasukkan pada [[Perjanjian Lama]] sesuai dengan bagiannya seperti pada [[Septuaginta]], tidak dikelompokkan bersama dalam suatu lampiran. Bagian Deuterokanonika dari kitab-kitab dalam kanon Ibrani diidentifikasi dengan digunakannya huruf yang tercetak miring (''italic'').
Sama seperti pendahulunya, ''[[Alkitab Yerusalem|Jerusalem Bible]]'', NJB diterjemahkan langsung dari kitab-kitab [[bahasa Ibrani]], [[bahasa Yunani|Yunani]], atau [[Aramaik|Aram]]. Terjemahan tahun [[1973]] dalam [[bahasa Perancis]], ''Bible de Jérusalem'', hanya digunakan jika suatu teks dianggap memiliki lebih dari satu interpretasi. Pengantar dan catatan-catatannya, dengan beberapa modifikasi, diambil dari ''Bible de Jérusalem''.<ref name="NJBR v">{{en}} {{citation |editor-link=Henry Wansbrough |editor=Wansbrough, Henry |title=New Jerusalem Bible |edition=Regular |publisher=Darton, Longman & Todd and Les Editions du Cerf|page=v}}</ref> [[Perjanjian Baru]] NJB diterjemahkan dari ''[[Novum Testamentum Graece]]'' edisi ke-25 dengan beberapa kesamaan pada [[Kodeks Bezae]]. Perjanjian Lama diambil dari [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]] dengan Septuaginta; sedangkan Deuterokanonika berasal dari Septuaginta dengan pengaruh [[Vulgata]].
==
''New Jerusalem Bible'' merupakan suatu pemutakhiran dari ''Jerusalem Bible'' (JB), sebuah versi bahasa Inggris dari ''Bible de Jérusalem'' dalam bahasa Perancis. Telah menjadi anggapan umum bahwa JB bukan sebuah terjemahan dari versi bahasa Perancisnya, namun merupakan sebuah terjemahan orisinal yang sangat dipengaruhi oleh versi Perancisnya. [[Henry Wansbrough]], editor [[New Jerusalem Bible]], berpendapat berbeda dengan menyatakan: "Meskipun diklaim berlawanan, jelas bahwa Jerusalem Bible diterjemahkan dari versi bahasa Perancis, kemungkinan dengan sedikit pandangan sekilas pada naskah Ibrani atau Yunani, bukan sebaliknya."<ref name="HBCU">{{en}} {{cite web |title=How the Bible Came to Us |url= http://users.ox.ac.uk/~sben0056/booklets.htm |last=Wansbrough |first=Henry |date= |publisher= |work= | location= }}{{clarify|date=March 2011|reason=Too much original publication information is missing about this source; complete the citation please.}}</ref>
▲Revisi-revisinya cukup banyak. Versi revisi dikatakan tidak begitu harafiah, namun sebagian besar justru ia lebih harafiah. Pengantar dan catatan-catatan kakinya, yang hampir seluruhnya diterjemahkan dari versi Prancis, juga keseluruhannya direvisi dan diperluas, sehingga menjadikan NJB sebagai salah satu edisi Alkitab yang paling ilmiah.
Sama seperti JB, NJB juga membuat keputusan yang tidak lazim dengan menyebut nama [[Allah]] dalam [[Tanakh|kitab suci Yahudi]], yakni [[Tetragrammaton]], sebagai "[[Yahweh]]" bukannya "''Lord''" ("[[Tuhan]]") atau "[[Jehovah]]" yang mana nama "Yahweh" disebutkan 6.823 kali di Perjanjian Lama NJB. Bagaimanapun "''Lord''" merupakan suatu terjemahan dari "[[Adonai]]". Selanjutnya, keputusan ini didasarkan pada penerjemahan atau pemulihan salinan tertua (yang telah diketahui) dari bagian-bagian Perjanjian Lama yang ditemukan di Qumran pada tahun 1947 ([[Naskah Laut Mati]]), dari sekitar abad kedua SM. Secara kebetulan naskah Qumran seringkali selaras dengan Septuaginta, dari kisaran periode yang sama, dibandingkan dengan [[teks Masoret]] dari periode berikutnya. Sebagai contoh, dalam [[Ulangan 32]]:8-9 tidak hanya "Tuhan" diterjemahkan sebagai Yahweh, tetapi frase "''sons of Israel''" ("putra Israel") juga dikoreksi menjadi "''sons/children of God''" ("putra/anak Allah") atas dasar naskah Septuaginta dan Qumran. Perubahan di NJB ini nampaknya lebih masuk akal pada bagian tersebut dibandingkan terjemahan umum yang mempertahankan "''sons of Israel''" dari teks Masoret. Sepertinya versi-versi lainnya mempertahankan pembacaan dari Masoret yang lebih umum karena pembacaan yang berdasar pada Qumran mengarah pada [[politeisme|politeistik]], dalam hal ini tersirat bahwa "Yahweh" adalah salah satu putra dari jajaran para dewa yang dipimpin oleh "Elyon" atau "Alyan", Allah Maha Tinggi.
▲Versi ini dikritik karena menggunakan "[[bahasa inklusif]]", seperti misalnya dalam Keluaran 20:17: "Jangan mengarahkan hatimu kepada pasangan sesamamu", ketimbang "istri sesamamu" (terjemahan [[Lembaga Alkitab Indonesia|LAI]]/[[Lembaga Biblika Indonesia|LBI]]: "Jangan mengingini ... istri [sesamamu]"). Namun pada umumnya bahasa inklusif ini digunakan secara terbatas untuk menghindari "preferensi" terhadap istilah [[maskulin]], seperti yang ditulis oleh para penerjemah dalam kata pendahuluannya. New Jerusalem Bible menggunakan lebih banyak istilah gender yang inklusif dibandingkan dengan Jerusalem Bible, namun lebih sedikit bila dibandingkan dengan banyak terjemahan modern lainnya seperti misalnya ''[[New Revised Standard Version]]''. Karena bahasa inklusifnya, NJB ditolak oleh banyak orang Katolik konservatif [[Amerika Serikat|Amerika]], yang lebih menyukai ''[[Revised Standard Version]]'', ''[[New American Bible]]'', atau ''[[Douai Bible|Douay-Rheims Bible]]''. Di luar Amerika, terjemahan ini adalah terjemahan Katolik yang paling luas dipergunakan di negara-negara yang berbahasa Inggris.
NJB juga mentransliterasikan istilah Ibrani "[[Sabaoth]]" bukannya menggunakan penyebutan seperti biasa, sehingga menjadi "Yahweh Sabaoth" bukannya "''Lord of hosts''" ([[LAI]] menerjemahkannya menjadi "Tuhan semesta alam"). Hal ini dipandang demi keakuratan, karena terjemahan atas "Sabaoth" tidaklah jelas.<ref name="NJBR f">{{en}} {{cite book |editor=Wansbrough, Henry |title=New Jerusalem Bible |edition=Regular |at=footnote to Samuel 1:3 |publisher=''op cit''}}</ref>
== Penerus NJB ==
Rujukan dalam bahasa Perancis untuk ''New Jerusalem Bible'', dan sumber bagi catatan-catatan pembelajarannya, adalah ''La Bible de Jérusalem'' yang terakhir diperbarui pada tahun 1998. Proyek Alkitab baru saat ini sedang berjalan dengan nama ''The Bible in its Traditions.''<ref>{{fr}} [http://ebaf.edu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1 l'École Biblique et Archéologique Française], [http://www.ebaf.info/?page_id=1105&lang=en "Bible"]</ref> Menurut catatan-catatannya, [[Septuaginta]] akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah [[Alkitab Ibrani]] walau [[Teks Masoret]] akan tetap menjadi sumber utama. Edisi percontohan (demo) telah tersedia dalam bahasa Inggris, Perancis, dan [[bahasa Spanyol|Spanyol]]. Bagian dengan bahasa Perancis dalam versi demo telah tersedia [[daring]],<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/demonstrationvolume/ "The Demonstration Volume"]</ref> beserta dengan sebuah contoh tunggal terjemahan Inggris.<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/bible/Jas_5%3A13-18 "James 5:13-18"]</ref> Dalam versi baru ini, [[tetragrammaton]] tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan praktek yang ada pada edisi Alkitab lainnya.
==Lihat pula==
* [[Alkitab Katolik]]
* ''[[Dei Verbum]]''
* ''[[Imprimatur]]''
* ''[[Nihil obstat]]''
* [[Vulgata]]
===Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik===
* [[Douay–Rheims Bible]]
* [[Jerusalem Bible]]
* [[New American Bible]]
* [[New American Bible Revised Edition]]
* [[Alkitab Yerusalem Baru|New Jerusalem Bible]]
* [[New Revised Standard Version Catholic Edition]]
* [[Revised Standard Version Catholic Edition]]
== Referensi ==
{{reflist}}
== Pranala luar ==
*{{en}} [http://www.catholic.org/bible/ ''New Jerusalem Bible''] on Catholic Online
*{{en}} [http://www.veritasbible.com/newjerusalem1989 Online text of the New Jerusalem Bible]
*{{en}} Henry Wansbrough, [http://www.tyndale.org/TSJ/6/wansbrough.html Editing the New Jerusalem Bible]
*{{en}} [http://www.bible-researcher.com/new-jerusalem-bible.html Michael Marlowe review of the NJB]
*{{en}} [http://www.bibest.org/ Web Site of the Successor Translation]
[[Kategori:Alkitab pembelajaran]]
[[Kategori:Alkitab terjemahan bahasa Inggris]]
[[Kategori:Dokumen Katolik]]
[[Kategori:Buku tahun 1985]]
|