Nefilim: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 3:
 
==Etimologi==
Leksikon [[Brown-Driver-Briggs]] memberi makna kata "Nephilim" sebagai "''giants''" atau "orang-orang raksasa".<ref name="Driver Briggs Hebrew Lexicon' p.658">''Brown Driver Briggs Hebrew Lexicon'' p. 658; Strongs H5307</ref> Banyak tafsiran semacam ini didasarkan pada anggapan bahwa akar katanya adalah ''n-ph-l'' "jatuh". [[:en:Robert Baker Girdlestone|Robert Baker Girdlestone]] berpendapat bahwa kata ini berasal dari asal kausatif "''[[:en:hiphil|hiphil]]''", yang menyiratkan makna bahwa Nefilim adalah "mereka yang menyebabkan orang lain jatuh".<ref>Girdlestone R. ''Old Testament Synonyms'' p. 54</ref>. [[:en:Adam Clarke|Adam Clarke]] menganggapnya sebagai "perfect participle", "terjatuh", "tersesat". Ronald Hendel menyatakan bahwa bentuk sebenarnya adalah pasif "mereka yang terjatuh", secara gramatika setara dengan kata "''paqid''", "mereka yang ditunjuk" (yaitu, pengawas), "''asir''", "orang yang terbelenggu", (yaitu, narapidana) dan sebagainya.<ref>Hendel R. ed. Auffarth Christoph; Loren T. Stuckenbruck ''The Fall of the Angels'' Brill (22 Feb 2004) ISBN 978-90-04-12668-8 p. 21, 34</ref><ref>Marks, Herbert "Biblical Naming and Poetic Etymology" ''Journal of Biblical Literature'', Vol. 114, No. 1 (Spring, 1995), pp. 21–42</ref> Menurut Leksikon [[Brown-Driver-Briggs]], etimologi dasar kata "''Nephilim''" adalah "dub[ious]" ("meragukan"), dan berbagai tafsiran pendapat "all very precarious" ("semuanya tidak berdasar kuat").<ref>''Brown Driver Briggs Hebrew Lexicon'' p. 658</ref>
 
Mayoritas versi Alkitab kuno, termasuk [[bahasa Yunani]] [[Septuaginta]], [[Theodotion]], [[bahasa Latin]] [[Vulgata]], [[Taurat Samaria|''Samaritan Targum'' (Taurat Samaria)]], [[:en:Targum Onkelos|''Targum Onkelos'']] dan [[:en:Targum Neofiti|''Targum Neofiti'']], menerjemahkan kata itu dengan arti "orang-orang raksasa".<ref>{{cite book |last=Van Ruiten |first=Jacques |title=Primaeval History Interpreted: The Rewriting of Genesis I-II in the Book of Jubilees |page=189 |publisher=[[Brill Publishers|Brill]] |year=2000 |url=http://books.google.com/books?id=1xxo82l7TeQC&pg=PA189 |ISBN=9789004116580}}</ref> [[:en:Symmachus (translator)|Symmachus]] menerjemahkannya sebagai "''the violent ones''" ("orang-orang yang buas")<ref name=Wright80-81>{{cite book |last=Wright |first=Archie T. |title=The Origin of Evil Spirits: The Reception of Genesis 6.1-4 in Early Jewish Literature |pages=80–81 |publisher=Mohr Siebeck |year=2005 |url=http://books.google.com/books?id=wzh7LXv4sZkC&pg=PA81 |ISBN=9783161486562}}</ref><ref>The Greek text reads 'οι βιαιοι; the singular root βιαιος artinya "violence" (kekerasan; kebuasan) atau "forcible" (pemaksaan); dari:[http://archive.org/stream/greekenglishlex00liddrich#page/282/mode/1up Liddell & Scott. ''Greek-English Lexicon,'' 1883.]</ref><ref name=Stackhouse>{{cite book |last=Stackhouse |first=Thomas |title=A History of the Holy Bible |page=53 |publisher=Blackie & Son |year=1869 |url=http://books.google.com/books?id=hL0CAAAAQAAJ&pg=PA58}}</ref> sedangkan [[:en:Aquila of Sinope|Aquila]] menerjemahkan dengan makna "yang jatuh"<ref name=Wright80-81/> atau "mereka yang terjatuh [ke atas musuh-musuhnya]".<ref name=Stackhouse/><ref>{{cite conference |last=Salvesen |first=Alison |title=Symmachus Readings in the Pentateuch |booktitle=Origen's Hexapla and Fragments: Papers Presented at the Rich Seminar on the Hexapla, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, [July] 25th-3rd August 1994 |page=190 |publisher=Mohr Siebeck |year=1998 |url=http://books.google.com/books?id=9xQDu27_HEIC&pg=PA190 |ISBN=9783161465758 |quote=The rendering "he fell upon, attacked" [in Symmachus, Genesis 6:6] is something of a puzzle...If it has been faithfully recorded, it may be related to the rendering of Aquila for the Nephilim in 6:4, οι επιπιπτοντες.}}</ref>