Kitab Suci Katolik: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
koreksi |
penyesuaian dg enwp |
||
Baris 17:
* '''[[Surat Paulus]]''' : [[Surat Roma|Roma]], [[1 Korintus]], [[2 Korintus]], [[Surat Galatia|Galatia]], [[Surat Efesus|Efesus]], [[Surat Filipi|Filipi]], [[Surat Kolose|Kolose]], [[1 Tesalonika]], [[2 Tesalonika]], [[1 Timotius]], [[2 Timotius]], [[Surat Titus|Titus]], [[Surat Filemon|Filemon]], [[Surat Ibrani|Ibrani]]
* '''[[Surat-surat Am|Surat umum]]</u> : [[Surat Yakobus|Yakobus]], [[1 Petrus]], [[2 Petrus]], [[1 Yohanes]], [[2 Yohanes]], [[3 Yohanes]], [[Surat Yudas|Yudas]]
*
== Prinsip penerjemahan ==
Baris 40:
! Singkatan || Nama || Tahun
|-
| DRB || [[Douay-Rheims Bible]] ||
|-
| DRC || [[Douay-Rheims_Bible#Revisi_Challoner|Douay-Rheims Bible Challoner Revision]] || 1749-1752
Baris 52:
| Knox || [[Knox Bible]] || 1950
|-
| KLNT || [[James Kleist|Kleist]]
|-
| RSV–CE || [[Revised Standard Version Catholic Edition]] || 1965–66
Baris 70:
| GNT–CE || [[Good News Bible|Good News Bible Catholic Edition]]{{fn|5}}||2001
|-
| RSV–2CE || [[Revised Standard Version Catholic Edition#RSV Second Catholic Edition (RSV-2CE)|Revised Standard Version, Second Catholic
|-
| CTS–NCB || [[Jerusalem Bible#Pembaruan|CTS New Catholic Bible]] || 2007{{fn|6}}
Baris 82:
* {{fnb|4}} Hanya PB; Injil oleh James Kleist, yang lainnya oleh Joseph Lilly.<br>
* {{fnb|5}} Juga dikenal sebagai "Today's English Version".<br>
* {{fnb|6}} Berasal dari [[Jerusalem Bible|JB]], selain [[Kitab Mazmur|Mazmur]] yang digantikan dengan [[Grail Psalms]], dan kata "[[YHWH|Yahweh]]" diubah menjadi "''the Lord''" ("Tuhan") sesuai arahan dari [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]] yang ditujukan pada semua Alkitab untuk penggunaan dalam [[liturgi]].<ref name=Letter/>
Sebagai tambahan atas daftar Alkitab Katolik versi Inggris di atas, yang mana semuanya telah memperoleh ''[[imprimatur]]'' dari seorang [[uskup]] Katolik atau [[Konferensi Uskup]], para penulis
==Versi bahasa Indonesia==
Baris 94:
[[Leksionari]] (bacaan harian Alkitab) untuk penggunaan dalam [[liturgi]] agak berbeda teksnya dengan versi Alkitab yang menjadi dasarnya. Banyak liturgi, termasuk [[Ritus Roma]], yang menghilangkan beberapa ayat dalam bacaan Alkitab yang digunakannya.<ref>{{en}} {{citation|last1=Booneau|first1=Normand|title=The Sunday Lectionary|date=1998|publisher=Liturgical Press|isbn=9780814624579|pages=50–±51|url=https://books.google.com/books?id=UoL-rdQ9I3oC&pg=PA51&lpg=PA51&dq=omission+of+verses+from+readings&source=bl&ots=MMm9c4quw8&sig=9cJ4A8oyOdFIRcwoqkb4Ehmvt28&hl=en&sa=X&ei=Z1q1VOq4PMqt7gajwICIDg&ved=0CCsQ6AEwAQ#v=onepage&q=omission%20of%20verses%20from%20readings&f=false|accessdate=13 January 2015}}</ref> Hal ini terkadang memerlukan perubahan tata bahasa atau identifikasi seorang atau beberapa individu yang dimaksud pada ayat sisanya dengan sebuah kata ganti, seperti "ia" atau "mereka".
Perbedaan lainnya menyangkut penggunaan [[Tetragrammaton|Nama Tuhan]]. Penyebutan "[[YHWH|Yahweh]]" terlihat pada beberapa terjemahan Alkitab seperti [[Jerusalem Bible]] (1966) di seluruh kitab Perjanjian Lama. Tradisi Kekristenan dan Yahudi sejak dahulu menganggap bahwa nama-nama ini tidak untuk diucapkan dalam ibadat ataupun dicetak dalam teks liturgi demi penghormatan kepada-Nya.<ref name=Letter>{{en}} {{citation |last1=Arinze|first1=Francis|last2=Ranjith|first2=Malcolm|title=Letter to the Bishops Conferences on The Name of God|url=http://www.bible-researcher.com/dominus.html|website=Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture|accessdate=13 January 2015}}</ref><ref name=Gilligan>{{en}} {{citation |last1=Gilligan|first1=Michael|title=Use of Yahweh in Church Songs|url=http://www.americancatholicpress.org/Father_Gilligan_Yahweh.html|website=American Catholic Press|accessdate=13 January 2015}}</ref> Dalam sebuah suratnya, [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]] secara eksplisit melarang penggunaan Nama Ilahi dalam teks-teks ibadat, yang menyatakan: "Untuk terjemahan teks Alkitab dalam bahasa modern, yang ditujukan untuk menggunaan liturgi Gereja, apa yang sudah ditentukan oleh Instruksi ''[[Liturgiam authenticam]]'' n. 41 adalah untuk diikuti; yakni [[tetragrammaton]] ilahi harus diubah dengan yang setara seperti Adonai/Kyrios; ''Lord'' (Tuhan), ''Signore'', ''Seigneur'', ''Herr'', ''Señor'', dan lainnya."
Akibatnya, berbagai Alkitab yang digunakan umat Katolik berbahasa Inggris untuk studi dan devosi pada umumnya tidak sesuai dengan teks liturgi yang dibacakan saat [[Misa]], walau berdasar pada terjemahan yang sama. Saat ini, berbagai penerbit dan penerjemah sama-sama melakukan upaya baru untuk menghasilkan Alkitab Katolik yang teksnya selaras secara lebih tepat dengan yang digunakan dalam liturgi. Saat ini tercatat ada satu leksionari yang sama persis dengan sebuah cetakan terjemahan Kitab Suci Katolik, yaitu: leksionari [[Ignatius Press]] yang dibuat berdasarkan [[RSV-2CE]] yang disetujui untuk penggunaan dalam liturgi di kepulauan [[Antillen]]<ref name=McNamara>{{en}} {{citation|last1=McNamara|first1=Edward|title=Which English Translation to Use Abroad|url=http://www.ewtn.com/library/Liturgy/zlitur369.htm|website=Eternal Word Television Network|accessdate=13 January 2015}}</ref> dan oleh mantan umat [[Anglikan]] di [[ordinariat personal]].<ref name=Paper>{{en}} {{citation|last1=Burnham|first1=Andrew|title=The Liturgy of the Ordinariates: Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? [PDF]|url=http://www.ordinariate.org.uk/cmsAdmin/uploads/2012-11-24-ciel_121124.pdf|website=Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham|accessdate=16 January 2015}}</ref>
|