Mazmur 2: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 99:
Transliterasi:
: {{Strong|naš-šə-qū|05401}}-{{Strong|ḇar|01248}} {{Strong|pen|06435}}-ye-{{Strong|’ĕ-nap̄|00599}} wə-{{Strong|ṯō-ḇə-ḏū|00006}} {{Strong|ḏe-reḵ|07461}}, {{Strong|kî|03588}}-{{Strong|yiḇ-‘ar|01197}} {{Strong|kim-‘ath|04592}} {{Strong|’a-pōw|00639}};
 
:: {{Strong|’ash-rê|00835}}, {{Strong|kāl|03605}}-{{Strong|khō-w-sê-ḇōw|02620}}.<ref name="Bibhub_He_Ps2_12>[http://biblehub.com/text/psalms/2-12.htm Biblehub - Hebrew - Psalm 2:12]</ref>
 
Baris 107 ⟶ 106:
::'' Blessed are all they that put their trust in him.''<ref name="Bibhub_Ps2_12>[http://biblehub.com/psalms/2-12.htm Biblehub - Psalm 2:12]</ref>
=== Ayat 12 catatan ===
* "Hormatilah Anak itu" ([[Terjemahan Lama|TL]]), diterjemahkan sebagai "ciumlah kaki-Nya" pada ayat 11 pada [[Terjemahan Baru|TB]], merupakan terjemahan dari kata [[bahasa Ibrani]] ''{{Strong|naš-šə-qū|05401}}-{{Strong|ḇar|01248}}'', yang arti harfiahnya "ciumlah AnakPutra (itu)". Kata "Anak" (atau "Putra") di sini diterjemahkan dari kata <big>בר</big>, {{Strong|"''ḇar''"|01248}}, berbeda dengan [[#Ayat 7|ayat 7]] yang menggunakan kata <big>בנ</big>, {{Strong|"''bən''"|01121}} yang lebih umum dipakai. Namun, kata ini termasuk kosa kata bahasa Ibrani dan juga bahasa Aram, yaitu dipakai tiga kali pada {{Alkitab|Amsal 31:2}}. Kemungkinan merupakan kata yang khusus untuk menandai kedudukan tinggi. Hengstenberg berpendapat bahwa penulis mazmur memilih "bar" daripada "ben" pada ayat ini untuk mencegah kerancuan pelafalan karena kalau dipakai "ben" pada terjadi pengurutan "ben" dan "pen" (פן); dan ini masuk akal, meskipun bukan alasan utama. "Ciumlah Putra" dapat dipahami sebagai "hormatilah Putra," (atau "hormatilah Anak itu") menghargai-Nya sebagai Raja sebagaimana layaknya (lihat {{Alkitab|1 Samuel 10:1}}).<ref name=pulpit>The PulpitCommentary, disunting oleh H.D.M. Spence dan Joseph S. Exell, 1890.</ref>
 
* "Apabila murka-Nya bernyala-nyala sedikit juga" ([[Terjemahan Lama|TL]])/" sebab mudah sekali murka-Nya menyala" ([[Terjemahan Baru|TB]]) diterjemahkan dari frasa "''{{Strong|kî|03588}}-{{Strong|yiḇ-‘ar|01197}} {{Strong|kim-‘ath|04592}} {{Strong|’a-pōw|00639}}''", yang dapat diterjemahkan secara bebas: "kalau sampai Ia murka seketika saja" ("''soon his wrath may be kindled''" menurut Revised Version).<ref name=pulpit/>
 
== Musik ==