Kejadian 2: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Perbaikan
Baris 122:
:Transliterasi Ibrani: wai·yo·mer <u>ha·'a·dam</u> zot ha·pa·'am e·cem me·'a·ca·mai u·ba·sar mi·be·sa·ri le·zot yi·qa·re <u>i·shah</u> ki me·'<u>ish</u> lu·qo·khah-zot.
:[[Terjemahan Baru]]: ''Lalu berkatalah <u>manusia itu</u>: "Inilah dia, tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamai <u>perempuan</u>, sebab ia diambil dari <u>laki-laki</u>."''<ref>{{Alkitab|Kejadian 2:23}}</ref>
Kata "manusia itu" diterjemahkan dari kata Ibrani "''ha·'a·dam''" ("''ha''" adalah kata sandang, diterjemahkan menjadi "itu"; kata bendanya adalah "''adam''" = "manusia") yang di sejumlah Alkitab terjemahan bahasa Inggris ditulis sebagai nama orang "Adam". Dalam penamaan "perempuan", manusia itu (=Adam) melaksanakan tugasnya memberi nama segala makhluk hidup ([[ayat {{Alkitab#19|Kejadian 2:19}}]]). Namun nama yang diberikannya dalam bahasa Ibrani diturunkan dari penamaan dirinya sendiri: "ishah" (= perempuan) diambil dari "ish" (= laki-laki); sepadan satu dengan yang lain.<ref name="TNstudy"/>
 
== Ayat 24 ==