Mathematike Syntaxis: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k ejaan, replaced: obyek → objek (2), subyek → subjek |
|||
Baris 18:
=== Alam Semesta Ptolomeus ===
Kosmologi ''Almagest'' meliputi lima pokok utama, dimana tiap-tiap pokok tersebut adalah judul dari bab-bab pada Buku I.
* Bentuk langit adalah [[bola]], dan bergerak sebagai sebuah bola (yaitu dengan berotasi).
Baris 43:
Ptolomeus mewarisi dari para pendahulu Yunaninya, seperangkat aturan [[geometri]] dan sebagian set model dalam memperkirakan kemunculan planet-planet di langit.. [[Apollonius dari Perga]] (262 SM - 190 SM) telah memperkenalkan sebelumnya dalam dunia astronomi mengenai gerak ''[[deferent]]'' dan ''[[epicycle]]'' dan '''deferent eksentrik'''. [[Hipparchus]] (abad ke-2 SM) telah menciptakan model matematik tentang gerak Matahari dan Bulan. Hipparchus memiliki pengetahuan astronomi bangsa [[Mesopotamia]], dan merasa bahwa akurasi model Yunani dapat dibandingkan dengan model Babylonia. Di dalam ''Almagest'', Ptolomeus mengadopsi model Hipparchus mengenai matahari.
Ptolomeus menulis ''Almagest'' sebagai sebuah buku teks mengenai astronomi matematik. Di dalamnya diterangkan model-model geometrik planet-planet berdasar pada kombinasi lingkaran-lingkaran yang dapat dipakai dalam memprediksi gerak
== Pengaruh ''Almagest'' ==
Risalah Ptolomeus yang komprehensif ini menggantikan kebanyakan teks yang lebih tua dari astronomi Yunani. Beberapa di antaranya mengkhususkan diri pada satu
[[Berkas:Ptolemy 16century.jpg|thumb|''Almagest'' menjadi sebuah karya yang memiliki kewenangan selama berabad-abad, sebagaimana diperlihatkan oleh potret Ptolomeus abad ke-16 ini sebagai seorang matematikawan Renaisans.]]
Baris 53:
Penerjemahan pertama ke dalam bahasa Arab dibuat pada [[abad ke-9]], dengan dua usaha terpisah, salah satunya disponsori oleh [[khalifah]] [[Al-Ma'mun]]. Pada masa ini, karya tersebut hilang di [[Eropa]], atau hanya samar-samar diingat dalam [[astrologi]]. Konsekuensinya, Eropa Barat menemukan kembali karya tersebut dari versi terjemahan Arab. Pada [[abad ke-12]] sebuah versi [[Spanyol]] dihasilkan, kemudian berubah ke dalam [[bahasa Latin]] di bawah perlindungan Kaisar [[Frederick II]]. Versi Latin lainnya, kali ini langsung berasal dari bahasa Arab, dihasilkan oleh [[Gerard dari Cremona]], yang menemukan teksnya di [[Toledo]] di Spanyol. Gerard tidak dapat menerjemahkan banyak istilah teknik, bahkan mempertahankan kata Arab ''Abrachir'' untuk Hipparchus.
Pada [[abad ke-15]], sebuah versi Yunani muncul di Eropa Barat, dan Johannes Müller, lebih dikenal sebagai [[Regiomontanus]], membuat sebuah versi singkat dalam bahasa Latin di bawah anjuran [[kardinal]] [[Johannes Bessarion]]. Pada saat yang sama, sebuah terjemahan penuh dibuat oleh [[George dari Trebizond]]. Penerjemahan ini dilakukan di bawah anjuran [[Paus Nikolas V]], ditujukan untuk menggantikan terjemahan yang sudah tua.
== Pranala luar ==
|