Tonkatsu: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Wagino Bot (bicara | kontrib)
k minor cosmetic change
Wagino Bot (bicara | kontrib)
k Variasi: minor cosmetic change
Baris 50:
* ''Gyū katsu'' ({{lang|ja|牛カツ}} ''katsu'' daging sapi), juga disebut ''bīfu katsu'', populer di kawasan is [[Kansai]] di sekitar region [[Osaka]] dan [[Kobe]].
 
''Saengseonkkaseu'' ({{lang|ko|생선까스}} katsu ikan) adalah katsu daging ikan goreng tepung Korea yang meniru masakan Jepang. ''Tonkatsu'' di Korea disebut ''donkkaseu'' ({{lang|ko|돈까스}}) atau ''donkaseu'' ({{lang|ko|돈가스}}), terjemahan sederhana bahasa Jepang ke dalam bahasa Korea.<ref>{{cite news|url=http://kids.donga.com/news/vv.php?c=10&d=10&page=314&id=20200411306918 |title=국립국어연구원, 다듬은 말 바로쓰기운동 펼쳐 The National Institute of the Korean Language, started a campaign to use refined (loan) words. |publisher=[[The Dong-a Ilbo|Eorinni Dong-a (Kids Dong-a)]] |author=Bae Su-gang (배수강) |date=November 30, 2004 |language=Korean |quote=‘돈가스’도 마찬가지. 돼지를 뜻하는 일본어 ‘돈’과 고기를 다진 후 빵가루를 묻혀 기름에 튀긴 ‘커틀릿(cutlet)’의 일본식 발음인 ‘가스’가 합쳐져 잘못 사용되는 말로.. 생선가스..도 각각 ‘생선튀김’.....로 바꿔야 한다. Terjemahan: "''Dongaseu'' sama pula. Adalah kekeliruan ist8lah dari kombinasi istilah Jepang ''ton,'' berarti daging babi, dan bahasa Jepang untuk daging goreng tepung... ''Saengseonkkaseu'' dapat pula disebut ''saengseon twigim'' (ikan goreng)."}}</ref>
 
Hidangan lain yang mirip yang menggunakan bahan dasar selain daging babi, sapi, atau ayam biasanya disebut ''furai'' (dari {{lang-en|fry}}), bukat ''katsu'' ({{lang-en|cutlet}}), seperti ''aji-furai'' (ikan makerel goreng tepung) dan ''ebi-furai'' (udang goreng tepung).<ref>{{cite web|url=http://gogen-allguide.com/ka/cutlet.html|title=Katsu|publisher=Dictionary of etymology|language=Japanese|quote= Perbedaan antara istilah ''katsu'' dan ''furai'' tidak dapat didefinisikan secara jelas; tetapi biasanya ikan dan sayuran tidak disebut ''katsu'' melainkan ''furai''. }}</ref>