Doa Bapa Kami: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
kTidak ada ringkasan suntingan
Baris 95:
:for ever and ever.]
:Amen.
 
==Versi Bahasa Latin==
Naskah doa Bapa Kami yang digunakan dalam liturgi ([[Misa]], [[Ibadat Harian]], dll.) sedikit berbeda dengan naskah yang terdapat dalam [[Vulgata]] dan sangat mungkin berasal dari waktu sebelum penyusunan Vulgata.
 
Doksologi yang terkait dengan doa Bapa Kami tercantum dalam emapat manuskrip [[Vetus Latina]], hanya dua diantaranya yang mencantumkannya secara lengkap. Manuskrip-manuskrip Injil-Injil lainnya yang masih ada tidak mencantumkan doksologi. Versi Vulgata juga tidak mencantumkannya, dan dengan demikian bersesuaian dengan edisi-edisi kritis dari naskah Yunani.
 
Dalam liturgi [[Ritus Latin]], doksologi tersebut tidak pernah dikaitkan dengan doa Bapa Kami. Satu-satunya penggunaan doksologi dalam liturgi [[Ritus Romawi]] adalah di dalam Misa [[Misa Paulus VI|revisi]] sesudah [[Konsili Vatikan II]]. Doksologi dibacakan bukan segera sesudah doa Bapa Kami, melainkan sesudah imam berdoa, ''Libera nos, quaesumus...'', yang menyambung permohonan terakhir dalam doa tersebut yakni, ''Libera nos a malo'' (Bebaskanlah kami dari yang jahat).
 
==Versi Bahasa Aram==
Doa Bapa Kami dalam [[Bahasa Aram]] terdapat dalam versi [[Peshitta]] [[Bahasa Syria]] dari [[Perjanjian Baru]]. Dialek Syria yang digunakan bukanlah dialek yang mungkin digunakan oleh Yesus dari Nazaret atau para pengikutnya.<ref>Casey, Maurice. (1998). The Aramaic Sources of Mark's Gospel. Cambridge University Press. p. 4.</ref> Dengan demikian pernyataan-pernyataan bahwa doa Bapa Kami Peshitta adalah versi yang "asli" tidaklah benar: versi Peshitta pun diambil dari naskah Yunani dari Matius 6:9-13.
 
Banyaknya "terjemahan" dari "Doa Bapa Kami Bahasa Aram" yang berasal dari berbagai tradisi [[mistik]] dan sedikit atau tidak memiliki keterkaitan dengan makna sebenarnya dari naskah Aram, beredar luas di Internet. Sebagian besar "terjemahan" itu mengangkat berbagai tema [[New Age]] dan menginterpretasikan doa tersebut di luar apa yang diyakini para sarjana dan pakar linguistik sebagai makna yang mungkin atau makna yang sejujurnya.<ref>[http://aramaicdesigns.blogspot.com/2007/06/o-father-mother-birther-of-cosmos.html O Father-Mother Birther of the Cosmos?] - Suatu investigasi atas apa yang disebut-sebut sebagai "terjemahan" doa Bapa Kami dalam Bahasa Aram.</ref>
 
==Kaitan dengan doa Yahudi==
Ada beberapa kemiripan antara doa Bapa Kami dengan materi doa Yahudi, baik yang alkitabiah maupun pasca-alkitabiah. "Dikuduskanlah namaMu" tercermin dalam [[Kaddisy]]. "Janganlah membawa kami ke dalam dosa" digemakan dalam "berkat-berkat pagi" dari doa Yahudi. Suatu berkat yang diucapkan oleh beberapa komunitas Yahudi sesudah [[Syema]] mencakup sebait kalimat yang sungguh mirip dengan permulaan doa Bapa Kami: "Allah kami yang ada di dalam surga, dikuduskanlah namaMu, dirikanlah kerajaanMu selamanya, dan berkuasalah atas kami selama-lamanya."
 
 
==Lihat Juga==
* [[Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa]]
* [[Ucapan Berbahagia]]
 
==Catatan kaki==
{{Reflist}}
 
==Pranala luar==