Yesaya 14: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 32:
 
Transliterasi:
:pôs exepesen ek tou ouranou '''ho heôsforos''' ho proi''' anatellôn sunetribê eis tên gên ho apostellôn pros nanta ta ethnê
 
=== Ayat 12 bahasa Latin ===
Baris 61:
==== Lucifer ====
{{main|Lucifer}}
Tidak ada kata "Lucifer" dalam [[Perjanjian Baru]] [[bahasa Yunani]] maupun [[Alkitab Ibrani]]. Kata Lucifer adalah kata terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Terjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi, misalnya ''Hebrew Names Version (HNV) of the World English Bible'', juga tidak memakai kata "Lucifer". Terjemahan bahasa Yunani [[Septuaginta]] dari abad ke-3 SM menerjemahkan "HEYLEL BEN-SYAKHAR" sebagai "''ho heosphorosheosforos ho proi''"; di mana "''ho''" adalah [[kata sandang]], "''heos''" berarti "hingga; sampai", "''foros''" ("''phoros''") berarti "cahaya" dan "''proi''" adalah "dini hari".
 
Kata "[[Lucifer]]" pertama kali digunakan oleh [[Jerome]] pada [[abad ke-4]] [[Masehi]] ketika mebuat terjemahan [[Vulgata]] (Alkitab [[bahasa Latin]]) untuk ungkapan Ibrani "HEYLEL BEN-SYAKHAR". "HEYLEL" adalah kata Ibrani untuk "bintang Timur" alias planet [[Venus]], sedangkan "BEN-SYAKHAR" secara harfiah berarti "anak (putra) Fajar". Kata "Lucifer" yang muncul dalam Alkitab Terjemahan [[bahasa Inggris]] seperti [[King James Version]]/Douay Rheims/Darby, mungkin diserap dari Alkitab Latin (Vulgata). Dalam terjemahan bahasa Inggris lain, misalnya ''New International Version'' (NIV), atau ''Young's Literal Translation'' (YLT) tidak dijumpai kata "Lucifer".