Lagu Kebangsaan Chuvashia: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
|||
Baris 1:
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
|title = Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ
|transcription =
|english_title = Lagu Kebangsaan Republik Chuvashia
|image = Coat of Arms of Chuvashia.svg
Baris 8:
|prefix = Regional
|country = [[Chuvashia|Republik Chuvashia]]
|author =
|lyrics_date =
|composer = German Lebedev (Герман Лебедев)
Baris 17:
|sound_title = Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ
}}
'''Lagu Kebangsaan Chuvashia''' ([[Bahasa Chuvash|Chuvash]]: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ,
==
{|class="toccolours" cellpadding="5" rules="cols"
![[Bahasa Chuvash|Chuvash]] (Sirilik)!!Transliterasi!!Terjemahan [[Bahasa Rusia|Rusia]]!!
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Bait pertama</span>
Baris 31:
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.<br />
|
|
Когда весны высокий свод,<br />
Baris 41:
О крае родном поёт душа.<br />
|
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
Baris 58:
Çуралнă çĕршыв!<br />
|
''
''
''Asran kaymi<br />
''Yuratnă
''
''
''
''
|
''Поклон тебе,<br />
Baris 76:
''Родная страна!<br />
|
''
''
''
''
''
''
''
''
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Bait kedua</span>
Baris 93:
Татах та нумай пурнас килет.<br />
|
Atte-anne ăs pană
Tatah ta numay purnas kilet.<br />
|
Baris 103:
О жизни большой поёт душа.<br />
|
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
Baris 117:
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
''Мухтав сана,<br />
''Çуралнă çĕршыв!<br />
|
''
''
''Asran kaymi<br />
''Yuratnă
''
''
''
''
|
''Поклон тебе,<br />
Baris 138:
''Родная страна!<br />
|
''
''
''
''
''
''
''
''
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Bait ketiga</span>
Baris 155:
Татах та хастар пулас килет.<br />
|
Tatah ta hastar pulas kilet.<br />
|
Baris 165:
О силе людской поёт душа.<br />
|
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
Baris 179:
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
''Мухтав сана,<br />
''Çуралнă çĕршыв!<br />
|
''
''
''Asran kaymi<br />
''Yuratnă
''
''
''
''
|
''Поклон тебе,<br />
Baris 200:
''Родная страна!<br />
|
''Poklon tebe,<br />
''O Rodina,<br />
''Krasavica<br />
''Na vse vremena.<br />
''Poklon tebe,<br />
''O Rodina,<br />
''Da slavitśa''<br />
''Rodnaja strana!<br />
|}▼
==Terjemahan Inggris==
When springtime world awakens<br />
When trills of jolly day are heard<br />
My soul rejoices, my heart beats<br />
I want to sing about my country<br />
<br />
''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
''The unforgettable<br />
''Beloved motherland.<br />
''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
''Praise be to you,<br />
''My native land!<br />
<br />
When the young have fun,<br />
When parents admonish.<br />
My soul rejoices, my heart beats,<br />
I want to sing about my country.<br />
<br />
''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
''The unforgettable<br />
''Beloved motherland.<br />
''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
''Praise be to you,<br />
''My native land!<br />
<br />
When relatives come together,<br />
And when the Chuvash world rises,<br />
My soul rejoices, my heart beats,<br />
I want to sing about my country.<br />
<br />
''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
Baris 208 ⟶ 252:
''Praise be to you,<br />
''My native land!<br />
▲|}
==
* [http://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem Chuvash People's Website]<br />
* [http://nasledie.nbchr.ru/upload/pdf/zakon_simvol.pdf Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»]
{{Lagu kebangsaan di Eropa}}
|