Septuaginta: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Wagino Bot (bicara | kontrib)
k minor cosmetic change
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 7:
[[Surat Aristeas|Cerita tradisionalnya]] adalah [[Ptolemaios II Philadelphos]] merupakan orang yang mensponsori penerjemahan Taurat ([[Torah]], [[Pentateukh]], Lima Kitab Musa). Selanjutnya terjemahan Yunani tersebut beredar di kalangan [[Sejarah Yahudi di Mesir#Ptolemaik dan Romawi|Yahudi Aleksandria]] yang mana fasih berbahasa Yunani Koine tetapi tidak menguasai [[bahasa Ibrani]], sementara Yunani Koine sendiri merupakan ''[[lingua franca]]'' (bahasa pergaulan) di [[Aleksandria, Mesir]], dan [[Mediterania Timur]] pada saat itu.<ref>{{en}} [http://www.jewishencyclopedia.com/articles/7535-hellenism Jewish Encyclopedia: Hellenism: Range of Hellenic Influence]</ref>
 
Septuaginta seharusnya tidak dicampuradukkan dengan tujuh atau lebih versi Yunani lainnya dari Perjanjian Lama,<ref name="JE-Septuagint"/> yang sebagian besarnya tidak dapat terlestarikan selain sebagai fragmen-fragmen (beberapa bagian darinya dikenali dari [[Heksapla]] karya [[Origen]], suatu perbandingan enam terjemahan dalam kolom-kolom yang bersebelahan, namun sekarang hampir seluruhnya hilang). Di antara semuanya itu, yang paling penting adalah karya-karya dari [[Akwila dari Sinope|Akwila]], [[Symmakus (penerjemah)|Symmakus]], dan [[Theodotion]].
 
== Nama ==
Baris 13:
 
== Komposisi ==
=== Legenda ===
[[FileBerkas:Letter of Aristeas (Vat. gr. 747 f. 1r).jpg|thumb|left|250px|Bagian awal Surat Aristeas kepada Filokrates; [[Perpustakaan Vatikan]], abad ke-11.]]
 
Judul-judul ini mengacu pada sebuah cerita [[legenda]]ris yang mengisahkan mengenai 70 atau 72 cendekiawan [[Yahudi]] yang diminta oleh [[Ptolemaios II Philadelphos]] (seorang raja Yunani di Mesir) untuk menerjemahkan [[Taurat]] dari [[bahasa Ibrani Biblika]] ke bahasa Yunani, untuk dimasukkan dalam [[Perpustakaan Aleksandria]].<ref name="Dines">{{en}} Jennifer M. Dines, ''The Septuagint,'' Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark, 2004.</ref>
Baris 214:
 
=== Analisis tekstual ===
[[FileBerkas:Texts of the OT.svg|thumb|Hubungan timbal-balik antara berbagai naskah kuno penting dari Perjanjian Lama (beberapa diidentifikasi dengan [[siglum]]). LXX di sini menunjukkan Septuaginta yang asli.]]
 
Keilmuan modern menyatakan bahwa LXX ditulis antara abad ke-3 sampai abad ke-1 [[SM]]. Namun hampir semua upaya penanggalan atas kitab-kitab tertentu, kecuali Taurat (awal hingga pertengahan abad ke-3 SM), sifatnya tentatif dan tanpa konsensus.<ref name="Dines"/>
Baris 264:
 
=== Teks dan terjemahan ===
* The Old Testament, by Nicholas King, in four volumes. Kevin Mayhew Publishers. Analytical Translation of The Old Testament (Septuagint), by Gary F. Zeolla, 4 volumes with fifth and final volume on the Apocryphal/Deuterocanonical Books to be published in 2015 by LuLu Publishers. A complete work with literal word for word translation.
* [http://www.kalvesmaki.com/LXX/texts.htm Septuagint/Old Greek Texts and Translations] LXX finder, listing dozens of editions, both print and digital, in various languages and formats. A good place to start.
* [http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/default.asp Elpenor's Bilingual (Greek / English) Septuagint Old Testament] Greek text (full polytonic unicode version) and English translation side by side. Greek text as used by the Orthodox Churches.