Alkitab bahasa Suryani: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 42:
 
Versi Harclensis diberi kode '''syr<sup>h</sup>''', terlestarikan dalam sebanyak 35 naskah yang bertarikh pembuatan abad ke-7 atau lebih muda. Naskah-naskah itu menunjukkan kesesuaian dengan jenis [[teks Western]].
<!--
According to some scholars the [[Philoxenian]] and [[Harclensis]] are only recensions of Peshitta, but according to others they are independent new translations.<ref>http://sor.cua.edu/Bible/Philoxenian.html Philoxenian - Syriac Orthodox Resources George Kiraz, 2001]</ref>
 
AccordingMenurut tosejumlah some scholarspakar, theversi [[Philoxenian]] anddan [[Harclensis]] arehanya onlymerupakan recensionsresensi ofdari Peshitta, buttetapi accordingmenurut topara pakar lain, otherskeduanya theyadalah areterjemahan independentbaru newyang translationsindependen.<ref>http://sor.cua.edu/Bible/Philoxenian.html Philoxenian - Syriac Orthodox Resources George Kiraz, 2001]</ref>
About AD 500 a Palestinian Syriac version was made in the Palestinian dialect. It contains 2 Peter, 2-3 John, Jude, and Apocalypse. It is a representative of the [[Caesarean text-type]] and is a unique translation different from any other which was made into Syriac. These are among the manuscripts used by [[John Gwynn (professor)|John Gwynn]] in 1893 to complete his edition of the Catholic Epistles.
 
-->
Sekitar tahun 500 dibuat sebuah versi bahasa Suryani Palestina dalam dialek Palestina. Naskah ini memuat Surat-surat 2 Petrus, 2-3 Yohanes, Yudas, dan [[Wahyu kepada Yohanes]]. Tergolong jenis [[teks Caesarean]] dan merupakan suatu terjemahan unik yang berbeda dengan naskah terjemahan ke dalam bahasa Suryani lain. Ini termasuk ke dalam naskah-naskah yang digunakan oleh [[:En:John Gwynn (professor)|John Gwynn]] pada tahun 1893 untuk melengkapi edisi Surat-surat Am.
 
Pada tahun 1892 [[Agnes Smith Lewis]] menemukan naskah leksionari bahasa Suryani Palestina di perpustakaan [[Biara Santa Katarina]] di Mount Sinai. Naskah itu diberi kode '''Syr<sup>pal</sup>'''.