Novum Instrumentum omne: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 5:
 
== Edisi pertama ==
Pada tahun 1512 Erasmus sedang dalam negosiasi dengan Badius Ascensius Paris untuk menerbitkan [[Vulgata]] dari Jerome dan edisi baru Adagia. Hal itu tidak terjadi, dan Erasmus tidak melanjutkan kontak dengan Badius.<ref>{{cite book|url=https://ia600300.us.archive.org/16/items/ageoferasmus007430mbp/ageoferasmus007430mbp.pdf#page=148|title=The age of Erasmus|last=Allen|first=P. C.|publisher=Russell & Russell|year=1963|location=New York|pages=144|accessdate=April 5, 2010}}</ref> Pada waktu itu Erasmus tidak berpikir tentang Alkitab Perjanjian Baru bahasa Yunani. Tidak jelas kapan Erasmus memutuskan untuk mempersiapkan edisi Perjanjian Baru bahasa Yunani, tetapi pada kunjungan ke Basel pada bulan Agustus 1514 dia dihubungi oleh Johann Froben. Banyak sarjana percaya bahwa Froben telah mendengar tentang [[Alkitab Poliglot Complutensian|Alkitab Poliglot]] yang dibuat di Spanyol, dan mencoba untuk menyalip proyek Alcala (misalnya S. P. Tregelles).<ref>"It appears thatNampaknya Froben, thepencetak printer ofdari Basel, wishedberniat tomengantisipasi anticipateedisi thePerjanji editionBaru ofYunani the Greek Testament which wasyang (as heia hearddengar) indalam preparationpersiapan indi SpainSpanyol." SeeLihat: S. P. Tregelles, ''The Printed Text of the Greek New Testament'', London 1854, p. 19. TheSudut samepandang point ofyang viewsama representsdari: Erika Rummel, ''Erasmus Annotations on the New Testament'', University of Toronto Press, 1986, p. 23.</ref> Sebagian sarjana meragukan motivasi Froben ini (misalnya [[Bruce M. Metzger|Bruce Metzger]]), karena tidak ada bukti yang mendukungnya.<ref name="Metzger">See: Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, ''The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration'', [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Oxford_University_Press Oxford University Press], 2005, p. 142.</ref> Kemungkinan besar Erasmus memasukkan teks Yunani karyanya untuk membuktikan keunggulan dari versi Latinnya. Karya-karya terjemahannya sendiri ini diistilahkan sebagai ''Erasmian''.
 
Pertemuan berikutnya terjadi pada bulan April 1515 di [[Universitas Cambridge]]. Sebagai hasilnya, pada bulan Juli 1515 Erasmus datang ke Basel dan mulai bekerja. [[Yohanes Oecolampadius|Johannes Oecolampadius]] menjabat sebagai asisten editorial dan konsultan bahasa Ibrani.<ref>J. Brashler, "From Erasmus to Calvin: Exploring the Roots of Reformed Hermeneutics", ''Interpretation'' 63(2) April 2009, p. 163</ref> Erasmus tidak membawa naskah Yunani ke Basel, berharap untuk menemukan yang ada di sana. Ia meminjam beberapa manuskrip dari Perpustakaan Dominikan di Basel. Ia menggunakan tujuh naskah, semuanya diidentifikasi:<ref>W. W. Combs, ''Erasmus and the textus receptus'', DBSJ 1 (Spring 1996), 45.</ref>
 
[[Berkas:ErasmusText_TitlePage.jpg|ka|jmpl|275x275px|Halaman pertama dari Perjanjian Baru Erasmian]]
Baris 45:
|}
 
Naskah 1<sup>eap</sup> dan 1<sup>rK</sup> oleh Erasmus dipinjam dari Johannes Reuchlin. Seluruh naskah lain dipinjamnya dari [[Dominikan]].<ref group="n">MostKebanyakan ofnaskah thedari manuscriptskoleksi cameyang fromdiwariskan thepada collection that had been bequeathed intahun 1443 tokepada thebiara DominicanDominikan monastery atdi Basle byoleh [//[:en.wiki-indonesia.club/wiki/:John_of_Ragusa |John of Ragusa]]; seelihat Bo Reicke, ''Erasmus und die neutestamentliche Textgeschichte'', Theologische Zeitschrift, XXII (1966), pp. 254-265.</ref> Penting dicatat bahwa dia tidak menggunakan Codex Basilensis, yang disimpan di Basel University Library, dan tersedia baginya. Erasmus memiliki tiga manuskrip[[ Injil]] dan [[Kisah Para Rasul]], empat manuskrip [[surat-surat Paulus]], tetapi hanya satu naskah [[Wahyu kepada Yohanes|Kitab Wahyu]]. Di setiap buku Perjanjian Baru ia membandingkan tiga atau empat naskah, kecuali kitab yang terakhir, Kitab Wahyu. Sayangnya, naskah ini tidak lengkap, ia tidak memiliki lembar terakhir, yang berisi enam ayat terakhir dari kitab ini. Bukannya menunda publikasi, untuk mencari naskah lain, ia memutuskan untuk menerjemahkan ayat-ayat yang hilang dari Latin [[Vulgata|Vulgate]] ke dalam bahasa Yunani. Ia menggunakan naskah Vulgata yang bermutu rendah dengan varian tekstual ''libro vitae'' (kitab kehidupan) bukan ''ligno vitae'' (pohon kehidupan) pada Wahyu 22:19.<ref>TextualSarjana scholartekstual [//[:en:Herman C.wiki-indonesia.club/wiki/Herman_C._Hoskier Hoskier|Hoskier]] arguedberpendapat thatbahwa Erasmus didtidak notmenggunakan use VulgateVulgata. InsteadMelainkan, heia suggestedmengusulkan thatbahwa Erasmus usedmenggunakan othernaskah-naskah Greek manuscripts suchYunani asseperti [//[:en.wiki-indonesia.club/wiki/Minuscule_2049:Minuscule 2049|2049]. SeeLihat: H. C. Hoskier, ''Concerning the Text of the Apocalypse'', vol. 2 (London: Bernard Quaritch, Ltd., 1929), p. 644.</ref> Bahkan di bagian-bagian lain dari Kitab Wahyu dan kitab-kitab lain dalam Perjanjian Baru Erasmus kadang-kadang memasukkan teks Yunani yang dibuatnya sendiri dari bahan Vulgata. [[Frederick Henry Ambrose Scrivener|F. H. A. Scrivener]] mengatakan, bahwa dalam Wahyu 17:4 ia membuat sebuah kata Yunani baru: ἀκαθαρτητος (bukan τὰ ἀκάθαρτα). Sesungguhnya tidak ada kata ακαθαρτητος dalam bahasa Yunani.<ref>F. H. A. Scrivener, ''[//en.wiki-indonesia.club/wiki/A_Plain_Introduction_to_the_Criticism_of_the_New_Testament A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament]'', [//en.wiki-indonesia.club/wiki/George_Bell_&_Sons George Bell & Sons]: London 1894, Vol. 2, p. 184.</ref> Dalam Wahyu 17:8 ia menggunakan καιπερ εστιν (''yang masih akan datang'') bukan και παρεσται (''dan akan datang''). Dalam Kisah Para Rasul 9:6 pertanyaan yang diutarakan oleh [[Paulus dari Tarsus|Paulus]] pada saat pertobatannya di jalan Damaskus, Τρέμων τε καὶ θαμβὣν εἲπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι ("Dan dia mengigil ketakutan dan berkata, Tuhan, apa yang harus aku lakukan?") dimasukkan dari Vulgata.<ref name="Metzger145">[//en.wiki-indonesia.club/wiki/Bruce_M._Metzger [Bruce M. Metzger]], [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Bart_D._Ehrman [Bart D. Ehrman]], ''The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration'', [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Oxford_University_Press Oxford University Press], 2005, p. 145.</ref><ref group="n">[//[:en:Edward F.wiki-indonesia.club/wiki/Edward_F._Hills Hills|Hills]] concludedmenyimpulkna thatbahwa Erasmus wasdibimbing divinelysecara guidedilahi whenketika hememasukkan introducedbacaan Latin VulgateVulgata readingske intodalam histeks Greekbahasa textYunaninya. SeeLihat Edward F. Hills, ''King James Version Defended!'', pp. 199-200.</ref>
[[Berkas:ErasmusText_LastPage_Rev22_8_21.jpg|ka|jmpl|271x271px|Halaman terakhir dari Erasmian Perjanjian Baru Erasmian (WhyWahyu 22:8-21)]]
<blockquote class="">
''Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum, non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utiusq; linguae codicum eorumq; veterum simul et emendatorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationem, emendationem et interpretationem, praecipue, Origenis, Chrysostomi, Cyrilli, Vulgarij, Hieronymi, Cypriani, Ambrosij, Hilaryj, Augustini, una cum Annotationibus, quae lectorem doceant, quid qua ratione mutatum sit.''