Curetonian Gospels: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Perbaikan
Baris 1:
[[Berkas:Curetonian.jpg|ka|jmpl|283x283px|Curetonian Injil, Matt 15-20-25]]
'''Curetonian Gospels''', diberi kode ''siglum'' '''syr<sup>skrcur</sup>''', adalah naskah &nbsp; empat [[Injil|Injil Perjanjian Baru]] dalam aksara dan bahasa [[Bahasa Suryani|Old Syriac]]. Bersama-sama dengan Sinaiticus Palimpsest &nbsp; Curetonian Gospels membentuk Versi Suryani Tua, dan dikenal sebagai '''Evangelion Dampharshe''' ("Injil-injil Terpisah") dalam [[Gereja Ortodoks Siria|bahasa Syriac Orthodox Church]].<ref>[http://sor.cua.edu/Bible/OldSyriac.html Syriac Orthodox Resources. George Kiraz, 2001]</ref>
 
Injil ini umumnya &nbsp; dinamai menurut William Cureton yang menyatakan bahwa mereka tergolong sebuah Injil dalam bahasa Aram, bukan diterjemahkan dari bahasa Yunani (1858)<ref>Cureton, ''Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac, Hitherto Unknown in Europe,'' London, 1858; Cureton included an English translation of the newly discovered text, and a long introduction.</ref> dan berbeda jauh dari canonical teks Yunani, dengan mana mereka telah dikolasi dan "dikoreksi". Henry Harman (1885) menyimpulkan, bagaimanapun, bahwa mereka aslinya dari awal adalah versi bahasa Yunani.<ref>Henry Martyn Harman (1822-1897), "Cureton's fragments of Syriac Gospels" ''Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis'' '''5'''.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.</ref> Urutan Injil: Matius, Markus, Yohanes, Lukas. Teks adalah salah satu dari hanya dua naskah Injil [[Bahasa Suryani|Syria]] yang terpisah, yang mungkin mendahului versi standar Suryani, [[Peshitta]]; yang lainnya adalah Sinaitic Palimpsest. Teks Suryani keempat adalah ''[[Diatessaron]]'' yang merupakan [[Harmoni Injil]]. &nbsp; Curetonian Gospels dan Sinaitic Palimpsest tampaknya telah diterjemahkan dari naskah asli Yunani independen.<ref>Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft -Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Rudolf Anger, Hermann Brockhaus - 1951 Volume 101 - Page 125 "Their text was at least as old as the Curetonian ; they certainly were translated from Greek Gospels ; and they presented a number of strange readings, notably the reading ' Joseph begot Jesus," in Mt 1:16. There were critical problems here, ..."</ref>
 
== Teks ==
Teks Suryani kodeks ini tergolong jenis [[Teksteks Western|Western teks]]. Varian bacaan penting meliputi:
* Dalam Matius 4:23 ada varian "di seluruh Galilea" sebagaimana [[Kodeks Vaticanus|Codex Vaticanus Graecus 1209]], [[Codex Bobiensis]], '''ℓ''' ''20'' dan [[Alkitab bahasa Koptik|polisicop<sup>sa</sup>]]. <br>
* Matius 12:47 tidak dimuat.<ref>Nestle-Aland, ''Novum Testamentum Graece'' 26th ed., p. 46. </ref>
* Dalam Matius 16:12 varian ''ragi roti dari orang-orang Farisi dan orang Saduki'' hanya didukung oleh [[Kodeks Sinaiticus|Codex Sinaiticus]] dan [[Codex Corbeiensis I]].
* Dalam Lukas 23:43 varian ''yang sayaaku katakan hari ini untuk andaengkau, andaengkau akan bersamaku di surga'' hanya didukung oleh unspaced dot dalam [[Kodeks Vaticanus|Codex Vaticanus]] dan kurangnya tanda baca sebelumnya di naskah Yunani.<ref>UBS GNT</ref>
 
== Sejarah ==
Naskah ini diberi nama yang aneh dari yang diedit dan diterbitkan oleh William Cureton pada tahun 1858. Naskah itu antara massa dari naskah-naskah yang dibawa pada tahun 1842 dari Suriah biara di Wadi Natroun, [[Mesir Hilir|lebih Rendah Mesir]], sebagai hasil dari serangkaian negosiasi yang telah berlangsung selama beberapa waktu; hal ini disimpan di [[British Library]]. Cureton diakui bahwa Old Syriac teks dari injil itu secara signifikan berbeda dari apa yang dikenal pada saat itu. Ia tertanggal naskah fragmen untuk abad kelima; teks, yang mungkin sebagai awal abad kedua, yang tertulis dalam tertua dan bentuk klasik dari [[Abjad Suryani|Syria alfabet]], yang disebut ''Esṭrangelā'', tanpa vokal poin.<ref>[http://www.katapi.org.uk/BibleMSS/Curetonian.htm Illustration of a page.]</ref>
 
Pada tahun 1872 William Wright, dari University of Cambridge, pribadi dicetak sekitar seratus eksemplar selanjutnya fragmen, ''Fragmen Curetonian Injil,'' (London, 1872), tanpa terjemahan atau aparat kritis. Fragmen, terikat sebagai flyleaves di Syria [[Kodeks|codex]] Syria di Berlin, setelah terbentuk bagian dari Curetonian naskah, dan mengisi beberapa kekosongan.<ref>Henry M. Harman, "Cureton's fragments of Syriac Gospels" ''Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis'' '''5'''.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.</ref>
 
Publikasi Curetonian InjilGospels dan [[Syriac Sinaiticus|Sinaitic Palimpsest]] memungkinkan para sarjana untuk pertama kalinya untuk memeriksa bagaimana injil teks Injil dalam bahasa SyriaSuryani berubah antara periode awal (diwakili oleh teks dari Sinai dan Curetonian naskah) dan periode selanjutnya. SuryaniVersi versiSuryani Perjanjian Baru tetap kurang benar-benar belajar dari yunanibahasa Yunani.
 
Teks standar adalah bahwa Francis Crawford Burkitt, 1904;<ref>Burkitt, ''Evangelion da-Mepharreshe, The Curetonian Version of the Four Gospels'' (Cambridge University Press) 1904.</ref> itu digunakan dalam perbandingan edisi Syria injil yang diedit oleh George Anton Kiraz, 1996.<ref>Kiraz,
Baris 22:
 
== Lihat pula ==
* [[Alkitab bahasa Suryani|Suryani versi Alkitab]]
 
== Catatan ==