Dura Parchment 24: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 53:
Ada dua kesesuaian dengan [[Codex Bezae]], pada baris 4 termuat ην δε η ημερα παρασκευη bukannya και ημερα ην παρασκευη [atau παρασκευς], pada baris 9 και ανηρ tidak dimuat.<ref name = Kraeling36/>
 
Fragmen ini mempunyai dua kesesuaian dengan [[Syriac Sinaiticus]]. Pertama, Syriac Sinaiticus bersesuaian dengan Codex Bezae untuk bacaan ην δε η ημερα bukannya και ημερα ην, dan kedua, kota Arimatea ditulis sebagai "kota Yudea" bukannya "kota orang Yahudi".<ref>Kraeling, Carl H. [https://archive.org/stream/MN41439ucmf_4#page/n47/mode/2up ''A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura'']. ''Studies and Documents'' '''3''' (London, 1935), pp. 36-37</ref> Bacaan terakhir ini didukung oleh otoritas naskah bahasa Suryani lainnya, oleh versi [[Vetus Latina]] [[Codex Veronensis]], [[Vulgata]], dan Harmoni bahasa Arab, dibandingkan seluruh tradisi Yunani.<ref>William Lawrence Petersen, [https://books.google.com/books?id=E_NufgoxSasC&pg=PA201&lpg=PA201&dq=D.+Plooij,+%27%27A+Fragment+of+Tatian%27s+Diatessaron+in+Greek%22&source=bl&ots=N72Jg3eWRb&sig=EQdep0j5tSmNI49FcY79RtUyDwY&hl=en&ei=eWnCS4THFtKKOJ7ZhJcE&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CBEQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false ''Tatian's Diatessaron: its creation, dissemination, significance, and history in scholarship''], Brill: Leiden 1994, p. 201</ref> TheFragmen fragmentini doestidak notsesuai agreedengan withbacaan thebahasa Syriac readingSuryani ''Ramtha'' foruntuk ''Arimethaea''.<ref name = Kraeling36/>
 
Jenis teks naskah ini tidak lagi dapat diklasifikasikan, karena berciri Diatessaron (sebagaimana Papirus 25). Meskipun demikian, [[Kurt Aland|Aland]] menempatkannya dalam [[Kategori Naskah Perjanjian Baru|Kategori III]].<ref name = Aland/>
Baris 138:
 
: Teks bahasa Yunani dan rujukan mengikuti Kraeling,<ref>Kraeling, Carl H. [https://archive.org/stream/MN41439ucmf_4#page/n51/mode/2up ''A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura'']. ''Studies and Documents'' '''3''' (London, 1935), p.39</ref> terjemahan bahasa Inggris menurut C. Badford Welles.<ref name = Welles/>
<!--
=== Rekonstruksi Welles ===
 
=== Rekonstruksi Welles ===
{| class="wikitable"
|-
! <center> Teks bahasa Yunani </center>
! <center> Terjemahan Inggris </center>
! <center> Terjemahan Indonesia </center>
! Referensi
|- style="background:#FFEBCD"
| &nbsp;
| ...[the mother of the sons of
| ...[ibu putra-putra
|
|- style="background:#FFEBCD"
| [Ζεβεδ]αι̣ο̣υ και Σαλωμη κ[α]ι̣ α̣ι γ̣υ̣ν̣αικες
| Zebed]ee and Salome and the wives
| Zebedeus dan Salome dan istri-istri
| Matt.Matius 27:56 / MarkMarkus 15:40 / LukeLukas 23:49b-c
|- style="background:#FFEBCD"
| [των συ]ν̣ακολουθησανων α̣[υτ]ω υ απο της
| [of those who] had followed him from
| [mereka yang] telah mengikuti-Nya dari
|
|- style="background:#FFEBCD"
| [Γαλιλαι]α̣ς ορωσαι τον στ[αυρωθεντ]α. υυυ ην δε
| [Galile]e to see the crucified. And
| [Galile]a untuk melihat (orang yang) tersalibkan. Dan
| Luke 23:54
|- style="background:#FFEBCD"
| [η ημερ]α Παρασκευη. υ Σαββατον επεφω-
| [the da]y was Preparation: the Sabbath was daw-
| [har]i itu (hari) Persiapan: Sabat sudah menje-
|
|- style="background:#FFEBCD"
|[σκεν. ο]ψ̣ιας δε γενομενης επι τ̣[η Π]α̣ρ[α]σ-
|[ning]. And when it was evening, on the Prep-
|[lang]. Dan ketika sudah petang, pada (hari) Per-
| Matt.Matius 27:57 / MarkMarkus 15:42
|- style="background:#FFEBCD"
|[κευη], υ ο εστιν Προσαββατον, πρ̣ο̣σ-
|[aration], that is, the day before the Sabbath,
|[siapan], yaitu, hari sebelum Sabat,
|
|- style="background:#FFEBCD"
|[ηλθην] ανθρωπος βουλευτη̣[ς υ]π̣α̣ρ-
|[there came] up a man, [be]ing a member of the council,
|[datang]lah seorang laki-laki, [yan]g seorang anggota dewan,
| Matt.Matius 27:57 / LukeLukas 23:50
|- style="background:#FFEBCD"
|[χων α]π̣ο Ερινμαθαια[ς] π[ο]λ̣ε̣ω̣ς της
|from Arimathea, a c[i]ty of
|dari Arimatea, sebuah k[o]ta
| [Matt.Matius 27:57] / LukeLukas 23:51
|- style="background:#FFEBCD"
|[Ιουδαι]ας, ονομα Ιω[σεφ], α[γ]αθος̣ δι-
|[Jude]a, by name Jo[seph], g[o]od and ri-
|[Yude]a, bernama Yu[suf], b[a]ik dan sa-
| Matt.Matius 27:57 / LukeLukas 23:50a / LukeLukas 23:50c
|- style="background:#FFEBCD"
|[καιος], ων μαθητης τ[ο]υ̣ Ιη(σου), κ̣ε- υυυυ
|[ghteous], being a disciple of Jesus, but
|[leh], adalah seorang murid Yesus, tetapi
| JohnYohanes 19:38
|- style="background:#FFEBCD"
|[κρυμ]μενος δε δια τ̣ο̣ν̣ φ̣ο̣βον των
|se[cret]ly, for fear of the
|di[am-di]am, karena takut kepada
|
|- style="background:#FFEBCD"
|[Ιουδαιω]ν, και αυτος προσεδεχτο
|[Jew]s. And he was looking for
|orang-orang [Yahudi]. Dan ia mencari
| Matt.Matius 27:57 / LukeLukas 23:51b
|- style="background:#FFEBCD"
|[την] υ β̣[ασιλειαν] του̣ Θ(εο)υ ο̣υτος ουκ
|[the] k[ingdom] of God. This man [had] not
|K[erajaan] Allah. Orang ini [telah] tidak
| LukeLukas 23:51a
|- style="background:#FFEBCD"
|[ην συνκατατ] ιθεμ̣εν̣[ο]ς̣ τη β̣[ουλη]
|[con]sented to [their] p[urpose]...
|[menye]tujui m[aksud] [mereka]...
|
|}
 
Baris 212 ⟶ 225:
== Nilai penting ==
 
TheLembaran survivinggulungan leafatau ofkodeks theyang scrollterlestarikan orini codexditemukan describedpada here, was found intahun 1933, duringpada excavationswaktu amongekskavasi thedilakukan ruinspada ofreruntuhan [[Dura-Europos]], knownyang todiketahui havedihancurkan been destroyed byoleh [[Shapur I]] King ofRaja Persia inpada tahun 256. ThisIni meansberarti thenaskah manuscripttersebut musttentunya have been writtenditulis ''beforesebelum'' tahun 256 (knowndikenal as asebagai ''[[terminus ad quem]]''; "batas waktu akhir").<ref name = Metzger/> TheJangka timewaktu betweenantara Tatian'spenyusunan originalasli compositionnaskah andTatian thedan productionproduksi ofsalinan thisini copytidak couldmungkin notlebih havelama been longer thandaripada 80 yearstahun (though itmeskipun coulddapat havelebih beenpendek shorterwaktunya).<ref name = Early>[[Bruce M. Metzger]], ''The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations'', Oxford: [[Clarendon Press]], 1977, pp. 11-12.</ref>
 
Sebelum penemuan ini, salinan-salinan Diatessaron satu-satunya yang dikenal oleh sarjana modern adalah terjemahan ke dalam bahasa-bahasa bukan Yunani — terutama bahasa Latin, Arab, dan Armenia. Fragmen ini berpotensial merupakan bukti yang lebih langsung bahwa Tatian menyusun Diatessaron dengan sangat cermat. "Mungkin ia mengerjakan dari empat naskah terpisah, satu untuk setiap kitab Injil, dan ketika ia menggabungkan frasa-frasa, dari kitab ini dan kitab itu, tentunya ia menyilangkan frasa-frasa yang telah disalinnya dari naskah-naskah sumber."<ref name = Early/>
Before this find, the only copies of the Diatessaron known to modern scholarship were translations into languages other than Greek—notably Latin, Arabic, and Armenian. This fragment is potentially much more direct evidence that Tatian composed his Diatessaron with great diligence. "Probably he worked from four separate manuscripts, one for each of the Gospels, and, as he brought together phrases, now from this Gospel and now that, he would no doubt cross out those phrases in the manuscripts from which he was copying."<ref name = Early/>
 
TheFragmen fragmentini doestidak notmembantu helpdalam indiskusi theasal discussionusul ofDiatessaron aapakah Greekdari orbahasa SyriacYunani originatau ofbahasa the DiatessaronSuryani. [[Francis Crawford Burkitt|Burkitt]] pointedmenunjukkan twodua differencesperbedaan betweenantara itsteks textini ofdengan Luketeks Lukas 23:51 anddan thenaskah Oldbahasa SyriacSuryani manuscriptskuno of thekitab-kitab GospelsInjil (''thekerajaan kingdom of HeavenSorga'' ] ''the kingdom ofkerajaan GodAllah''), insesuai agreementdengan withteks thebahasa acceptedYunani Greekyang texttelah diterima.<ref>F. C. Burkitt, ''The Dura Fragment of Tatian'', JTS 1935 XXXVI, pp. 255-259</ref> Baumstark,Di onsisi thelain, otherBaumstark hand,mengidentifikasi identifiedbeberapa severaldugaan presumeddiksi Syriasmsbercorak inbahasa the dictionSuryani, assebagaimana wellejaan astidak the unusual spelling oflazim ArimatheaArimatea, Ερινμαθαια, yang berasal dari bahasa Suryani.<ref name = Early32/>
-->
 
== Lokasi ==