Yohanes 13: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
JohnThorne (bicara | kontrib) |
||
Baris 37:
Frasa "sedang makan bersama": diterjemahkan dari ({{lang-gr|δειπνου γενομενου}}, ''deipnou ginomenou'') yang dapat bermakna "makan malam sudah terjadi" atau "makan malam sedang terjadi". Dalam terjemahan bahasa Inggris, [[Versi Raja James]] memakai "supper being ended" ("makan malam sedang berakhir"), sedangkan [[American Standard Version]] mengatakan "during supper" ("selama makan malam") dan New International Version memuat "the evening meal was in progress" ("makan malam sedang berlangsung").<ref>Terjemahan diambil dari [http://biblehub.com/ Bible Hub]</ref> Dari bacaan, masih ada makanan untuk dibagi pada ayat {{Alkitab|Yohanes 13:26}}, sehingga penerjemahan sebagai "setelah makan malam" kurang harmonis dengan keseluruhan perikop.
Pada waktu itu, "[[Iblis]] telah membisikkan rencana dalam hati" [[Yudas Iskariot]]", putra Simon ({{lang-gr|ιουδα σιμωνος ισκαριωτου }}, ''Ioudas Simōnos Iskariōtou''; "Yudas [bin] Simon Iskariot"), untuk [[:en:betrayal|mengkhianati]] Yesus. [[Cambridge Bible for Schools and Colleges]] berargumen "bacaan sejati τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν (''tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian'') menunjukkan, "''Iblis sekarang menempatkannya ke dalam hati'', dan mempertanyakan "hati siapa?" Menurut gramatika, dapat dibaca baik sebagai "hati iblis" atau "hati Yudas", tetapi teks yang diterima (yaitu "hati Yudas") lebih dipilih <ref
=== Ayat 3 ===
|