Kisah Para Rasul 1: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Tambahan |
JohnThorne (bicara | kontrib) |
||
Baris 47:
== Ayat 4 ==
[[Terjemahan Baru|Terjemahan Baru (TB)]] (1974)
: ''Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-sama dengan mereka, Ia melarang mereka meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa, yang -- demikian kata-Nya -- "telah kamu dengar dari pada-Ku."''
* "Menantikan janji Bapa": (Dalam versiInggris NIV, ungkapan ini diterjemahkan "karunia yang dijanjikan Bapa"). Karunia yang dijanjikan Bapa ({{Alkitab|Yoel 2:28-29; Mat 3:11}}) adalah baptisan dalam Roh Kudus (lihat [[#Ayat 5|Kisah 1:5]]). Penggenapan janji itu dilukiskan sebagai "penuhlah dengan Roh Kudus" ({{Alkitab|Kisah 2:4}}). Jadi, "dibaptis dengan Roh Kudus" dan "dipenuhi dengan Roh Kudus" adakalanya dipertukartempatkan dalam kitab ini. Baptisan dalam Roh Kudus jangan disamakan dengan menerima Roh Kudus pada saat pembaharuan. Dua pengalaman ini merupakan karya Roh yang berbeda, sering kali dipisahkan oleh waktu.<ref name=fulllife/>▼
[[Terjemahan Lama|Terjemahan Lama (TL)]] (1954)
: ''Tatkala Yesus berhimpun dengan rasul-rasul, maka dipesankan-Nya kepada mereka itu jangan meninggalkan Yeruzalem, melainkan menantikan Perjanjian Bapa "yang kamu mendengar daripada-Ku itu,''<ref name="Kis1_4sabda">[http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=Kis&chapter=1&verse=4 Kisah Para Rasul 1:4] versi-versi bahasa Indonesia dan daerah. Alkitab.sabda.org</ref>
== Ayat 4 catatan ==
* "Makan bersama-sama dengan mereka" (TB)/"Berhimpun dengan rasul-rasul": seluruhnya diterjemahkan dari satu kata {{lang-el|συναλιζόμενος}}, {{Strong|''synalizomenos''|4871}}, yang [[haplax legomena|hanya muncul satu kali dalam seluruh Alkitab]]. Kata ini mempunyai makna langsung "mengumpulkan, menghimpun".<ref name="thayer4871">Thayer's Greek Lexicon, Strongs NT 4871: συναλίζω.</ref> [[Alkitab bahasa Latin]] [[Vulgata]] menggunakan terjemahan "''convescens illis''",<ref>Terjemahan "makan bersama mereka" ini juga dipahami oleh Chrysostom (τραπέζης κοινωνῶν), Theophylact, Oecumenius, Hieronimus, Beda, dan lain-lain, termasuk Casaubon (Meyer's NT Commentary) serta pada margin AV dan RSV, maupun pada Alkitab Wycliff and Rhem. (Expositor's Greek Testament)</ref> "makan bersama mereka"; yaitu salah satu bukti bahwa Ia hidup; dan juga [[Alkitab bahasa Suryani|versi bahasa Suryani]] memuat "ketika Ia makan roti bersama mereka", serta [[Alkitab bahasa Ethiopia|versi bahasa Ethiopia]], "bersantap bersama mereka", yang mungkin dilakukan-Nya lebih dari satu kali (lihat Yohanes 21:11-12).<ref>Gill's Exposition of the Entire Bible</ref> Barnes berpendapat bahwa kata bahasa Yunani tersebut lebih cocok dipahami sebagai "''congregating''" atau "''assembling''" ("mengumpulkan menjadi satu", "menghimpun") dalam pengertian tindakan aktif, yang ditulis menjadi bentuk ''passive present participle'': "''having assembled them together''" ("setelah mengumpulkan mereka bersama-sama"), karena para rasul telah tercerai berai setelah [[kematian Yesus|kematian-Nya]], tetapi dalam bacaan ini oleh Yesus telah dikumpulkan kembali menjadi satu atas otoritas-Nya, dengan maksud untuk diberi amanat apa yang harus mereka lakukan setelah Ia meninggalkan mereka.<ref>Barnes' Notes on the Bible</ref>
▲* "Menantikan janji Bapa": (Dalam
== Ayat 5 ==
|