Kisah Para Rasul 28: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
JohnThorne (bicara | kontrib) |
||
Baris 245:
== Ayat 11 ==
: ''Tiga bulan kemudian kami berangkat dari situ naik sebuah kapal dari Aleksandria yang selama musim dingin berlabuh di pulau itu. Kapal itu memakai lambang Dioskuri.'' ([[Terjemahan Baru|TB]])<ref>{{Alkitab|Kisah Para Rasul 28:11}} - Sabda.org</ref>
* "Tiga bulan kemudian": Menurut perhitungan Ramsay, sekitar bulan Februari 60 M,
* "Memakai lambang [[Dioskuroi|Dioskuri]]": diterjemahkan dari bahasa Yunani ''παρασήμῳ Διοσκούροις'', ''{{Strong|parasēmō|3902}} {{Strong|Dioskourois|1359}}'' ({{lang-en|whose sign was the Twin Brothers}}, ''marked with the image or figure of the Dioscuri''). "Dioskuri" adalah sebutan untuk [[Dioskuroi|Castor dan Pollux]], dewa kembar orang Yunani.<ref name=expositor/>
** Kata "[[Dioskuroi|Dioskuri]]" di sini (''Dioskourois'') adalah dalam bentuk datif absolut, yang dapat diterjemahkan "bagi Dioskuri" {bahasa Inggris: "To the Dioscuri") untuk menghormati mereka.<ref>Berdasarkan Wendt, Holtzmann, Grimm-Thayer. Yang lain, misalnya Alford, Page, menganggap παρας sebagai kata benda, mengutip dari suatu inskripsi yang ditemukan dekat Lutro dan ditulis oleh J. Smith, berupa rujukan kepada Dionysius dari Alexandria sebagai ''gubernator navis parasemo Isopharia''. Dikutip dalam Expositor's Greek Testament.</ref> Ada yang meragukan ketepatan pencatatan bentuk datif absolut kata Dioskuri, Ramsay menunjukkan bahwa istilah teknis ini telah dibuktikan oleh sejumlah inskripsi kuno, dan bentuk lain yang diusulkan, yaitu akusatif, tidak pernah ditemukan.{{sfn| Ramsay|1908|p=36-37}} Castor dan Pollux terkenal sebagai dewa pelindung para pelaut, dan pada zaman itu menjadi ''insigne'' (lambang) dan ''tutela'' (pelindung) kapal itu. St. Sirilus dari Aleksandria menucatat bahwa selalu merupakan metode Aleksandria untuk menghiasi kedua sisi haluan kapal dengan patung dewa-dewa, mungkin di sini Castor dan Pollux masing-masing di setiap sisi, dan mereka terutama dihormati di distrik Kirene, tidak jauh dari Aleksandria.<ref>Schol., Pind., Pyth., v., 6. Juga catatan kuno Hor., Od., i., 3, 2; iii., 29, 64; Catull., iv., 27; lxviii., 65; Eur., Helen., 1663, and “Castor and Pollux,” B.D.2, and “Dioscuri,” Hastings’ B.D. Dikutip dalam Expositor's Greek Testament.</ref> Penyebutan lambang kapal ini menunjukkan ketelitian saksi mata dan fakta bahwa kapal Aleksandria melewatkan musim dingin di pulau itu merupakan bukti kuat bahwa itu pulau Malta, yang merupakan persinggahan alami untuk kapal-kapal dari Aleksandria ke Italia, bukannya pulau Meleda yang jauh dari rute ini.<ref>J. Smith, p. 278, edisi ke-4. Dikutip dalam Expositor's Greek Testament.</ref>
|