Alkitab bahasa Amharik: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Dibuat dengan menerjemahkan halaman "Bible translations into Amharic"
 
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 2:
 
== Terjemahan Abu Rumi  ==
Terjemahan pertama Alkitab ke dalam [[Bahasabahasa Amhar|bahasa Amharik]]ik adalah oleh Abu Rumi pada awal abad ke-19.<ref>[//en.wiki-indonesia.club/wiki/William_Jowett William Jowett], ''Christian Researches in the Mediterranean from MDCCCXV to MDCCCXX in Furtherance of the Objects of the Church Missionary Society'' (London, 1822), pp. 171-229.</ref> Menurut pendapat Edward Ullendorff, "sejarah terjemahan pertama Alkitab ke dalam bahasa Amharik adalah suatu cerita romantis dan menarik yang layak untuk dapat lebih dikenal di kalangan ''éthiopisants''.<ref>Ullendorff, ''Ethiopia and the Bible: The Schweich Lectures'' (Oxford: British Academy, 1968), p. 62</ref> Konsul [[Perancis]] di [[Kairo]], seorang sarjana bahasa bernama Jean-Louis Asselin de Cherville, memiliki sebuah naskah yang berisi terjemahan lengkap Alkitab ke dalam bahasa Amharik, yang dibuat dengan usaha bersama Konsul itu dan Abu Rumi. Sebagaimana diceritakan oleh Ullendorff, selama sepuluh tahun "setiap hari Selasa dan Sabtu pintu (rumah) ''de Cherville'' ditutup untuk semua pengunjung ketika ia membaca dengan 'Abyssinian saya, perlahan-lahan dan dengan sangat perhatian, setiap ayat Volume Suci, dalam Versi bahasa Arab yang mampu kami terjemahkan.' Tapi kita tidak diberitahu dari versi Arab mana tulisan itu dibuat."<ref>Ullendorff, ''Ethiopian and the Bible'', p. 64</ref> Di mana kata-kata Arab "sulit dimengerti, rumit, atau asing", de Cherville kemudian berkonsultasi dengan "[[Alkitab Ibrani|Ibrani Asli]], [[Alkitab bahasa Suryani|Versi Suryani]], atau [[Septuaginta]]" untuk klarifikasi.
 
William Jowett membeli naskah de Cherville ini, yang terdiri dari 9,539 halaman ditulis dengan "tangan halus" oleh Abu Rumi seharga £1,250, yang kemudian disajikan untuk diteliti oleh Profesor Samuel Lee, dan naskah akhir dicetak oleh Thomas Pell Platt<ref>http://en.wikisource.org/wiki/Platt,_Thomas_Pell_(DNB00)</ref> dalam porsi meningkat: keempat Injil pada tahun 1824, seluruh Perjanjian Baru pada tahun 1829, dan Alkitab lengkap pada tahun 1840. Terjemahan ini, "dengan beberapa perubahan dan amandemen, memegang kekuasaan sampai Kaisar Haile Selassie I memerintahkan terjemahan baru", yang diterbitkan pada tahun 1960/61.<ref>Ullendorff, ''Ethiopia and the Bible'', pp. 65f.</ref><ref>[http://www.good-amharic-books.com/library?id=116 Electronic access to the Abu Rumi version]</ref>
Baris 10:
 
== Alkitab Baru Haile Selassie I (1962) ==
Pada tahun 1962, dicetak terjemahan baru bahasa Amharic dari bahasa Ge'ez, sekali lagi dengan dukungan dari Kaisar. Kata pengantar oleh Kaisar Haile Selassie I bertanggal "1955" (E. C.), dan 31 tahun pemerintahannya (yaitu tahun 1962 M dalam [[Kalender Gregorius|Kalender Gregorian]]),<ref>[http://www.bible.org/foreign/amharic/ Bible.org: The Haile Selassie Amharic Bible], [http://ethiobible.org/ Lapsley/Brooks Digitalization project]. Ullendorf misreads this as AD 1955 (''Ethiopia and the Bible'', p. 66)</ref> dan menyatakan bahwa Alkitab itu diterjemahkan oleh Komite Alkitab yang dikumpulkannya antara tahun 1947 dan 1952, "menyadari bahwa harus ada revisi dari bahasa asli Ibrani dan Yunani pada terjemahan Alkitab yang ada".<ref>[[wikisource:Statement on the Revised Amharic Bible|s:Statement on the Revised Amharic Bible]]</ref><ref>Ullendorff comments "I have not made a systematic comparative study of the Abu Rumi and Emperor translations, but from desultory reading of both versions the following picture seems to emerge: I can find no evidence that the new recension has been subjected to any perceptible collation with the Hebrew and Greek originals. The Amharic has certainly been modernized and updated; the order of words in particular has been brought into conformity with contemporary stylistic tastes in Amharic. The use of Abu Rumi's text can clearly be discerned, even where the changes that have been introduced are by no means negligible." (''Ethiopia and the Bible'', p. 67)</ref> Memuat 66 kitab  [[Protokanonika|protocanon]] (yaitu yang memiliki kesamaan kanonik dengan Kristen Protestan dan Katolik), serta 5 kitab kanon [[deuterokanonika]] sempit yang diterbitkan secara terpisah. Lima kitab deuterokanonika kanon sempit Etiopia terdiri dari [[Kitab Henokh|1 Henokh]] (''Henok''; berbeda dari edisi standar naskah Ge'ez A~Q oleh akademisi asing), [[Kitab Yobel|Yobel]] ([[Bahasa Ge'ez|Ge'ez]]: ''Mets'hafe Kufale'') dan [[Makabian|I, II, dan III Meqabyan]] (secara substansial berbeda dari [[Kitab 1 Makabe|I]], [[Kitab 2 Makabe|II]], dan [[Kitab 3 Makabe|III Makabe]]) <ref>[http://www.good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=81 1962 Amharic Bible at Good Amharic Books]</ref>
 
Seluruh 81 buku dalam Alkitab [[Gereja Tewahedo Ortodoks Ethiopia|Gereja Ortodoks Ethiopia Tewahedo]], termasuk deuterokanonika, 46 kitab Perjanjian Lama dan 35 kitab Perjanjian Baru, diterbitkan pada tahun 1986. Versi ini dilengkapi dengan beberapa perubahan kecil atau koreksi terhadap teks Perjanjian Baru bahasa Amharik edisi tahun 1962, tetapi teks-teks Perjanjian Lama dan Deuterokanonika identik dengan yang sebelumnya diterbitkan di bawah Haile Selassie I.
Baris 41:
* [http://www.good-amharic-books.com/library?id=115 New Testament in easy Amharic]
* [http://www.good-amharic-books.com/library?id=491 Old Testament in easy Amharic]
 
[[Kategori:Kristen di Ethiopia]]