Amos 5: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k menghapus Kategori:Kitab Amos; menambahkan Kategori:Pasal dalam Kitab Amos menggunakan HotCat
Perbaikan
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= Amos 5 |previouslink= Amos 4 |previousletter= pasal 4 |nextlink= Amos 6 |nextletter= pasal 6 |book=[[Kitab Amos]] |biblepart=[[Perjanjian Lama]] | booknum= 30 |category= [[Nabi-nabi Kecil]] | filename= CodexGigas_110_MinorProphets.jpg|size=250px | name= Codex Gigas, 13th century|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">[[Kitab Amos]] 1:1-5:21 pada [[Codex Gigas]], yang dibuat sekitar abad ke-13.</div>}}
 
'''Amos 5''' (disingkat '''Am 5''') adalah bagianpasal [[5 (angka)|kelima]] dari [[Kitab Amos]] dalam [[Alkitab Ibrani]] dan [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]].<ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857</ref>{{sfn|Collins|2014}}{{sfn|Hayes|2015}} Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi [[Amos]] orang Tekoa tentang [[bangsa Israel]].<ref>[[Amos 1#Ayat 1|Amos 1:1]]</ref> Nabi ini hidup pada zaman tentang Israel pada zaman [[Uzia]], raja [[Kerajaan Yehuda]], dan dalam zaman [[Yerobeam II|Yerobeam]], anak [[Yoas (raja Israel)|Yoas]], raja dari [[Kerajaan Israel Utara|Kerajaan Israel]] sekitar abad ke-8 SM.<ref name="Bergant"> Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. ''Tafsir Alkitab Perjanjian Lama''. Yogyakarta: Kanisius.</ref><ref name="Lasor">{{id}} W.S. LaSor, D.A. Hubbard, F.W. Bush. ''Pengantar Perjanjian Lama 2, Sastra dan Nubuat''. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994. ISBN-13: 9789794150431</ref> Merupakan bagian dari [[Kitab Kedua Belas Nabi]].<ref>[[Bruce M. Metzger|Metzger, Bruce M.]], et al. ''The Oxford Companion to the Bible''. New York: Oxford University Press, 1993.</ref><ref>Keck, Leander E. 1996. ''The New Interpreter's Bible: Volume: VII''. Nashville: Abingdon.</ref> Pasal ini memuat suatu ratapan untuk Israel, Amos 5:1-3; peringatan untuk bertobat, Amos 5:4-20; penolakan Allah atas ibadah mereka yang munafik, Amos 5:21-27.<ref name=jfb/>
 
== Teks ==
* Naskah aslinya ditulis dalam [[bahasa Ibrani]].
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 27 ayat.
* Memuat [[nubuat]] tentang keruntuhan bangsa Israel.
 
== Naskah sumber utama ==
* Bahasa Ibrani:
** [[Teks Masoret|Masoretik]] (abad ke-10 M)
** [[Gulungan Laut Mati]]: (akhir abad ke-2 SM).<ref name=thewaytoyahuweh>[http://thewaytoyahuweh.com/research/dead-sea-scrolls/general-info/#amos Dead sea scrolls - Amos]</ref><ref>{{Cite book|authors=VanderKam, James C. & Flint, Peter|title=The Meaning of the Dead Sea Scrolls|publisher=HarperSanFrancisco|location=New York|date=2002|page=28}}</ref><ref>{{cite journal |author=Timothy A. J. Jull |author2=Douglas J. Donahue |author3=Magen Broshi |author4=Emanuel Tov | url=https://journals.uair.arizona.edu/index.php/radiocarbon/article/view/1642 |title=Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert |journal=Radiocarbon |volume=37 |number=1 |year=1995 |page=14 |accessdate=26 November 2014}}</ref><!--4Q78 (4QXIIc): pasal 5 tidak terlestarikan -->
*** 4Q82 (4QXII<sup>g</sup>): terlestarikan: ayat 1‑2, 9, 11‑18<ref name=thewaytoyahuweh/>
 
Baris 19 ⟶ 18:
 
== Struktur ==
[[Terjemahan Baru|Terjemahan Baru (TB)]] membagi pasal ini:
Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
* {{Alkitab|Amos 5:1-3}} = Ratapan tentang Israel
* {{Alkitab|Amos 5:4-6}} = Jalan yang menuju hidup
Baris 28 ⟶ 27:
 
== Ayat 4 ==
:''Sebab beginilah firman TUHAN kepada kaum Israel: "Carilah Aku, maka kamu akan hidup!"'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:4}} - Sabda.org</ref>
Jikalau umat itu mau mencari Tuhan, sekelompok sisa dapat diselamatkan dari malapetaka yang dibicarakan Amos (lihat Amos 5:15). Di dalam hidup ini, mencari Tuhan setiap hari diperlukan untuk menerima kasih karunia dan kasih sayang-Nya. Saudara seharusnya khawatir jikalau mulai mengabaikan doa dan perenungan Firman Allah.<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
 
== Ayat 21 ==
:''"Aku membenci, Aku menghinakan perayaanmu dan Aku tidak senang kepada perkumpulan rayamu."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:21}} - Sabda.org</ref>
Allah membenci upacara keagamaan, kehadiran gereja dan nyanyian pujian oleh orang yang mengaku percaya tetapi mencari kesenangan berdosa dunia ini.
# Allah menginginkan penyembahan dan pujian hanya dari orang yang hatinya berpaling kepada-Nya dalam kasih dan pemujaan yang sungguh-sungguh dan yang berusaha hidup saleh.
Baris 38 ⟶ 37:
 
== Ayat 24 ==
:''"Tetapi biarlah keadilan bergulung-gulung seperti air dan kebenaran seperti sungai yang selalu mengalir."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:24}} - Sabda.org</ref>
=== Ayat 24 bahasa Inggris ===
[[American Standard Version]]
: '' But let justice roll down as waters,''
:: ''and righteousness as a mighty stream.''<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=Amos+5%3A24&version=ASV Amos 5:24] [[American Standard Version|ASV]].</ref>
[[Martin Luther King Jr.|Dr. Martin Luther King Jr.]] mengutiip ayat ini dalam pidatonya yang terkenal dengan judul "[[I Have a Dream]]" pada tanggal 28 Agustus 1963 di [[Washington, D.C.]]).<ref>Kutipan asli: "No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until ''justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.''" [https://kinginstitute.stanford.edu/king-papers/documents/i-have-dream-address-delivered-march-washington-jobs-and-freedom "I Have a Dream," Pidato yang disampaikan pada ''March on Washington for Jobs and Freedom'']. 28 Agustus 1963. Washington, D.C.</ref><ref>[https://www.biblegateway.com/blog/2011/08/bible-references-in-the-i-have-a-dream-speech/ Rujukan Alkitab] dalam pidato Martin Luther King, Jr. “I Have a Dream”. Andy Rau. Bible Gateway. 28 Agustus 2011.</ref>
 
== Ayat 26 ==
:''"Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu,''
:: ''dan Kewan, dewa bintangmu,''
::: ''patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu"'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:26}} - Sabda.org</ref>
 
=== Ayat 26 bahasa Ibrani ===
Baris 50 ⟶ 54:
Transliterasi:
: ū-{{Strong|nə-śā-ṯem|05375}} {{Strong|’êṯ|00853}} {{Strong|sik-kūṯ|05522}} {{Strong|mal-kə-ḵem|04432}}, wə-{{Strong|’êṯ|00853}} {{Strong|kî-yūn|03594}} {{Strong|ṣal-mê-ḵem|06754}}, {{Strong|kō-w-ḵaḇ|03556}} {{Strong|’ĕ-lō-hê-ḵem|00430}}, {{Strong|’ă-sher|00834}} {{Strong|‘ă-shî-ṯem|06213}} lā-ḵem.
=== Ayat 26 bahasa Inggris ===
 
[[Versi Raja James]]
== Referensi ==
: ''But ye have borne the tabernacle of your Moloch''
{{reflist}}
:: ''and Chiun your images, the star of your god,''
::: ''which ye made to yourselves.''<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=Amos+5%3A26&version=KJV Amos 5:26] [[Versi Raja James|KJV]]</ref>
 
=== Ayat 26 catatan===
* "Kamu akan mengangkut": lebih tepatnya: "Kamu telah mengangkut". Alasan yang dikemukakan oleh Amos sebelumnya, mengapa ia menyangkal bahwa mereka telah mempersembahkan korban kepada Allah di padang gurun, "Apakah kamu mempersembahkan korban kepada-Ku, dan kamu hampa?" yaitu, melihat kamu hampa. Kedua hal ini tidak sesuai. Karena "mereka mengangkut kemah raja mereka," mereka tidak sungguh-sungguh menyembah Allah, sedangkan berhala yang mereka pilih sebagai "raja mereka," adalah ilah mereka.<ref name=barnes/><!--
* "The tabernacle of your Moloch": τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ (Septuagint); ''tabernaculum Moloch vestro'' (Vulgate). The Hebrew word rendered "tabernacle" (''sikkuth''). which is found nowhere else, has been variously explained. Aquila gives συσκιασμούς: Theodotion, "vision," reading the whole sentence thus: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Many moderns render, "stake," "column," or "shrine." Others suppose it to be equivalent to Sakkuth, an Assyrian name for Molech (or Adar); but this is very uncertain (see 'Studien und Kritiken.' 1874, p.&nbsp;887), sad the parallelism requires the word to be an appellative and not a proper name. It most probably means "shrine," a portable shrine, like those spoken of in Acts 19:24 in connection with the worship of Diana. The Syriac and Arabic versions call it "tent," and thus the reproach stands forth emphatically that, instead of, or in conjunction with, the true tabernacle, they bore aloft, as if proud of their apostasy, the tabernacle of a false god. Such shrines were used by the Egyptians, according to Herodotus (2:63, where see Rawlinson's note) and Diod. Sic. (1:97). Many such may be seen in the Egyptian room of the British Museum. Keil quotes Drumann, 'On the Rosetta Inscription,' p.&nbsp;211, "These were small chapels, generally gilded and ornamented with flowers and in other ways, intended to hold a small idol when processions were made, and to be carried or driven about with it." Hence we must look to Egypt as the source of this idolatry.<ref name=pulpit>Joseph S. Exell; Henry Donald Maurice Spence-Jones (Editors). The [[Pulpit Commentary]]. 23 volumes. First publication: 1890.{{PD-notice}}</ref> Literally, "And ye bare the tabernacle of your Moloch" (literally, "your king," from where the idol Moloch had its name.) He assigns the reason, why he had denied that they sacrificed to God in the wilderness. "Did ye offer sacrifices unto Me, and ye bare?" that is, seeing that ye bare. The two were incompatible. Since they did "carry about the tabernacle of their king," they did not really worship God. He whom they chose as "their king," was their god.<ref name=barnes/>
* "The star of your god": R. Isaac Caro says all the astrologers represented [[Saturn]] as the star of Israel. Probably there was a figure of a star on the head of the image of the idol, to represent the planet Saturn; hence "images" correspond to "star" in the parallel clause. A star in hieroglyphics represents God (Numbers 24:17). "Images" are either a Hebraism for "image," or refer to the many images made to represent Chiun.<ref name=jfb>Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. ''[[Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary|Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary On the Whole Bible]]''. 1871.{{PD-notice}}</ref>
* "Chiun": This is the same with "Chevan", which in the Arabic and Persic languages is the name of "Saturn", as Aben Ezra and Kimchi say; and is so rendered by Montanus here; and who in the Egyptian tongue was called Revan, or Rephan, or Remphan; as by the Septuagint here, and in Acts 7:43;Some read it Cavan, and take it to signify a "cake"; in which sense the word is used in Jeremiah 7:18; and render it, "the cake of your images";<ref>Kutipan: "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus.</ref> and supposing that it had the image of their gods impressed upon it. Calmet interprets it "the pedestal of your images";<ref>Calmet. Dictionary, in the word "Chiun".</ref> and indeed the word has the signification of a basis, and is so rendered by some;<ref>"Basim imaginum vestrarum", Junius & Tremellius, Piscator; "statumen", Burkius.</ref> and is applicable to Mo/Moloch their king, a king being the basis and foundation of the kingdom and people; and to the sun, intended by that deity, which is the basis of the celestial bodies, and of all things on earth. Some take Mo and Chiun to be distinct deities, the one to be the sun, the other the moon; but they seem rather to be the same, and both to be the Egyptian ox, and the calf of the Israelites in the wilderness, the image of which was carried in portable tents or tabernacles, in chests or shrines; such as the Succothbenoth, or tabernacles of Venus, 2 Kings 17:30; and those of Diana's, Acts 19:24.<ref name=gill>John Gill. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.{{PD-notice}}</ref>
-->
== Ayat 27 ==
: ''"Dan Aku akan membawa kamu ke dalam pembuangan jauh ke seberang Damsyik,"''
: ''firman TUHAN, yang nama-Nya Allah semesta alam.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:27}} - Sabda.org</ref>
* "[[Damaskus|Damsyik (atau Damaskus)": Ayat ini berperan penting dalam [[Document Damaskus]], suatu text kaum [[Eseni]] penting di antara [[Naskah Laut Mati]].<ref name=sthomas>[https://www.bibleodyssey.org:443/en/passages/main-articles/let-justice-roll-down-like-waters-amos-5--6 Samuel Thomas, "Let Justice Roll Down Like Waters"], n.p. [dikutip 30 Jan 2017]. Bible Odyssey.</ref>
 
== Lihat pula ==
{{col|3}}
* [[Apsintus]]
* [[Bersyeba]]
* [[Betel]]
* [[Bintang Belantik]]
* [[Bintang Kartika]]
* [[Damaskus]]
* [[Gilgal]]
* [[bangsa Israel|Israel]]
* [[Molokh]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Ayub 9]], [[Ayub 38]], [[Amos 3]], [[Amos 4]].
* [[Yusuf bin Yakub|Yusuf]]
{{end-col}}
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Ayub 9]], [[Ayub 38]], [[Amos 3]], [[Amos 4]]., [[Kisah Para Rasul 7]]
 
== Referensi ==
{{reflist}}|refs=
<ref name=barnes>[[Albert Barnes (teolog)|Barnes, Albert]]. ''Notes on the Old Testament''. Amos 5. London, Blackie & Son, 1884. Reprint, Grand Rapids: Baker Books, 1998.{{PD-notice}}</ref>
<ref name=jfb>Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. ''[[Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary|Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary On the Whole Bible]]''. Amos 5. 1871.{{PD-notice}}</ref>
<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
}}
 
== Pustaka ==
{{Refbegin}}
*{{Cite book
|last = Collins
|first = John J.
|title = Introduction to the Hebrew Scriptures
|publisher = Fortress Press
|year = 2014
|url = https://books.google.com.au/books?id=fbsoBAAAQBAJ&pg=PA305&dq=%22there+is+no+doubt+that+the+book+was+edited+in+the+southern+kingdom%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjRiJyupeHSAhWHupQKHcnLCrAQ6AEIGzAA#v=onepage&q=%22there%20is%20no%20doubt%20that%20the%20book%20was%20edited%20in%20the%20southern%20kingdom%22&f=false
|ref = harv
}}
*{{Cite book
|last = Hayes
|first = Christine
|title = Introduction to the Bible
|publisher = Yale University Press
|year = 2015
|url = https://books.google.com.au/books?id=SKbkXYHxvlAC&pg=PT242&dq=%22Amos+is+structured+in+four+main+sections%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi44Kmyq-HSAhXCLpQKHRs5DoIQ6AEIGzAA#v=onepage&q=%22Amos%20is%20structured%20in%20four%20main%20sections%22&f=false
|ref = harv
}}
{{Refend}}
== Pranala luar ==
 
=== Bahasa Ibrani ===
*[http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1505.htm Amos 5 dalam bahasa Ibrani dengan paralel bahasa Inggris]
*[http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16177 Amos 5 dalam bahasa Ibrani dan Inggris dengan komentari oleh Rashi]
 
=== Bahasa Latin ===
*[http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=35&c=5 Amos 5 dalam bahasa Latin dengan paralel bahasa Inggris]
{{Amos}}