Amos 5: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
JohnThorne (bicara | kontrib) |
||
Baris 69:
=== Ayat 26 catatan===
* Ayat ini dikutip dalam [[Kisah Para Rasul 7:
* "Tatkala kamu mengusung" (TL): Alasan yang dikemukakan oleh Amos sebelumnya, mengapa ia menyangkal bahwa mereka telah mempersembahkan korban kepada Allah di padang gurun, "Apakah kamu mempersembahkan korban kepada-Ku, dan kamu hampa?" yaitu, melihat kamu hampa. Kedua hal ini tidak sesuai. Karena "mereka mengangkut kemah raja mereka," mereka tidak sungguh-sungguh menyembah Allah, sedangkan berhala yang mereka pilih sebagai "raja mereka," adalah ilah mereka.<ref name=barnes/>
* "Kemah Molekh" (TL): τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ ([[Septuaginta]]); ''tabernaculum Moloch vestro'' ([[Vulgata]]). Kata "kemah" ({{lang-en|tabernacle}}) diterjemahkan dari [[bahasa Ibrani]] ''sikkuth'' yang hanya ditemukan di sini, dan telah dijelaskan dalam berbagai cara. Aquila menerjemahkan ke dalam [[bahasa Yunani]] sebagai συσκιασμούς; sedangkan Theodotion menerjemahkannya sebagai "penglihatan," sehingga bacaan itu seluruhnya menjadi: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Banyak sarjana modern menerjemahkan sebagai, "tiang, kolom, kuil" ("''stake, column, shrine''"), sedangkan yang lain menganggapnya setara dengan ''Sakkuth'', suatu nama bahasa Asyur untuk "[[Molokh|Molekh (=Molokh)]] atau "Adar", sebagaimana [[Terjemahan Baru]] memuatnya sebagai nama "Sakut"; tetapi penyamaan ini sangat diragukan (lihat 'Studien und Kritiken.' 1874, p. 887), di mana penyesuaian paralel membutuhkan kata ini dalam bentuk ''appellative'' dan bukan nama sebenarnya.<ref name=pulpit/><!-- It most probably means "shrine," a portable shrine, like those spoken of in Acts 19:24 in connection with the worship of Diana. The Syriac and Arabic versions call it "tent," and thus the reproach stands forth emphatically that, instead of, or in conjunction with, the true tabernacle, they bore aloft, as if proud of their apostasy, the tabernacle of a false god. Such shrines were used by the Egyptians, according to Herodotus (2:63, where see Rawlinson's note) and Diod. Sic. (1:97). Many such may be seen in the Egyptian room of the British Museum. Keil quotes Drumann, 'On the Rosetta Inscription,' p. 211, "These were small chapels, generally gilded and ornamented with flowers and in other ways, intended to hold a small idol when processions were made, and to be carried or driven about with it." Hence we must look to Egypt as the source of this idolatry.<ref name=pulpit
* "The star of your god": R. Isaac Caro says all the astrologers represented [[Saturn]] as the star of Israel. Probably there was a figure of a star on the head of the image of the idol, to represent the planet Saturn; hence "images" correspond to "star" in the parallel clause. A star in hieroglyphics represents God (Numbers 24:17). "Images" are either a Hebraism for "image," or refer to the many images made to represent Chiun.<ref name=jfb/>
* "
-->
|