Amos 5: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 75:
 
* Ayat ini dikutip dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]]
* "Tatkala kamu mengusung kemah Molekh" (TL): Secara harfiah: "tatkala kamu mengusung kemah rajamu".<ref name=barnes/> Alasan yang dikemukakan oleh Amos sebelumnya, mengapa ia menyangkal bahwa mereka telah mempersembahkan korban kepada Allah di padang gurun, "Apakah kamu mempersembahkan korban kepada-Ku, dansedangkan kamu hampamengusung...?" yaitu, "melihat kamu hampamengusung...". Kedua hal ini tidak sesuai.sepadan, Karenakarena ketika "mereka mengangkut"mengusung kemah raja" mereka, (= "kemah Molokh" mereka), mereka tidak sungguh-sungguh menyembah Allah, sedangkanmengingat berhala yang mereka pilih sebagai "raja" mereka," adalah ilah mereka.<ref name=barnes/>
* "Kemah Molekh" (TL) atau "kemah [[Molokh]]": τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ ([[Septuaginta]]); ''tabernaculum Moloch vestro'' ([[Vulgata]]). Kata "kemah" ({{lang-en|tabernacle}}) diterjemahkan dari [[bahasa Ibrani]] ''sikkuth'' yang hanya ditemukan di sini, dan telah dijelaskan dalam berbagai cara. Aquila menerjemahkan ke dalam [[bahasa Yunani]] sebagai συσκιασμούς; sedangkan Theodotion menerjemahkannya sebagai ὅρασιν, "penglihatan," sehingga bacaan itu seluruhnya menjadi: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Banyak sarjana modern menerjemahkan sebagai, "tiang, kolom, kuil" ("''stake, column, shrine''"), sedangkan yang lain menganggapnya setara dengan ''Sakkuth'', suatu nama bahasa Asyur untuk "[[Molokh|Molekh (=Molokh)]] atau "Adar", sebagaimana [[Terjemahan Baru]] memuatnya sebagai nama "Sakut"; tetapi penyamaan ini sangat diragukan (lihat 'Studien und Kritiken.' 1874, p.&nbsp;887), di mana penyesuaian paralel membutuhkan kata ini dalam bentuk ''appellative'' dan bukan nama sebenarnya.<ref name=pulpit/> Pulpit Commentary melihatnya sebagai suatu "kuil yang dapat dipindah-pindahkan" (''portable shrine''), seperti yang disebutkan dalam {{Alkitab|Kisah 19:24}} dalam kaitan dengan penyembahan dewi Diana.<ref name=pulpit/> [[Alkitab bahasa Suryani|Versi Suryani]] dan Arab menerjemahkannya dengan makna "kemah" sehingga teguran ini membandingkan langsung penyembahan berhala palsu dengan penyembahan Allah sejati dalam [[Kemah Suci]].<ref name=pulpit/> Kuil-kuil semacam itu digunakan oleh orang-orang Mesir, menurut Herodotus (2:63, lihat catatan Rawlinson) dan Diod. Sic. (1:97), dan banyak contohnya dapat dilihat dalam ''Egyptian room'' di [[British Museum]].<ref name=pulpit/> Keil mengutip Drumann, 'On the Rosetta Inscription,' p.&nbsp;211, "Ini adalah kapel-kapel kecil, umumnya dilapisi dan dihiasi dengan bunga-bunga dan cara-cara lain, dimaksudkan untuk mengusung suatu patung berhala kecil ketika dilangsungkan prosesi, dan diangkut atau ditarik ke mana-mana," yang mengacu pada Mesir sebagai sumber penyembahan berhala semacam itu.<ref name=pulpit/> Frasa "kemah Molokh" ini secara harfiah dapat dibaca "kemah Molokh-mu" atau "kemah Raja-mu", dari mana berhala Molokh mendapatkan namanya.<ref name=barnes/>
* "Dewa bintangmu": R. Isaac Caro mengatakan semua astrolog menganggap [[Saturnus]] sebagai bintang [[Israel]] dan kemungkinan ada gambar suatu bintang pada kepala patung berhala untuk melambangkan planet Saturnus, sehingga "gambar" itu bersesuaian dengan "bintang" dalam klausa paralel.<ref name=jfb/> Suatu bintang dalam [[hieroglif]] melambangkan Allah ({{Alkitab|Bilangan 24:17}}). "Gambar-gambar" dapat berupa suatu Hebraisme untuk satu "gambaran," atau banyak gambar yang dibuat melambangkan Kiun.<ref name=jfb/>
* "Kiun" (TL); "Kewan" (TB): Ini disamakan dengan "Chevan", yang dalam [[bahasa Arab]] dan [[bahasa Persia]] merupakan nama untuk [[planet]] "[[Saturnus]]", sebagaimana dinyatakan oleh Aben Ezra dan Kimchi; dan diterjemahkan demikian oleh Montanus untuk ayat ini.<ref name=gill/> Dalam bahasa Mesir kuno disebut "Revan", "Refan" (= "Rephan"), atau "Remphan"; sebagaimana digunakan oleh [[Septuaginta]] untuk ayat ini, dan dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]].<ref name=gill/> Sejumlah orang membacanya "Cavan", dan menganggapnya menyatakan suatu "kue" (bahasa Inggris: "''cake''"); yang dalam nuansa ini kata itu digunakan dalam {{Alkitab|Yeremia 7:18}}; dan menerjemahkannya, "kue gambaranmu" ("''the cake of your images''");<ref>Kutipan: "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus.</ref> dan melihatnya sebagai kue dengan gambar dewa-dewa dicetak di atasnya.<ref name=gill/><!-- Calmet interpretsmenafsirkannya itsebagai "thetumpuan gambarmu" ("''pedestal of your images'')";<ref>Calmet. Dictionary, indalam the wordkata "Chiun".</ref> anddan indeedsesungguhnya thekata wordinai hasdapat thebermakna significationsuatu of"alas" aatau basis"landasan", andsehingga isditerjemahkan sodemikian renderedoleh bybeberapa sometulisan;<ref>"Basim imaginum vestrarum", Junius & Tremellius, Piscator; "statumen", Burkius.</ref> anddan isdapat applicablediterapkan tountuk Mo/MolochMolokh sebagai theirraja kingmereka, ayang kingmenjadi beingalas thedan basislandasan andkerajaan foundationdan ofumat.<ref thename=gill/> kingdomAda andpula people;yang andmenganggap toMolokh thedan sun,Kiun intendedsebagai bydewa-dewa thatyang deityterpisah, whichsatu isuntuk thematahari basisdan ofsatu theuntuk celestial bodiesbulan, andtetapi ofnampaknya alldisamakan thingsdan onkeduanya earth.dirupakan Somesebagai take"lembu" Modan and"anak Chiunlembu" to be distinct deities,Mesir theoleh oneorang toIsrael bedi thepadang sungurun, thesuatu othergambaran theyang moon;dapat butdiangkut theydalam seemkemah-kemah ratheryang todapat be the samedipindah-pindahkan, anddalam bothkotak toatau bekuil-kuil thekecil; Egyptiansperti ox''Succothbenoth'', andatau the"kemah-kemah calf of the Israelites in the wilderness, the image of which was carried in portable tents or tabernacles, in chests or shrines; such as the Succothbenoth, orVenus" (''tabernacles of Venus''), {{Alkitab|2 KingsRaja-raja 17:30}}; anddan those ofuntuk Diana's, Acts{{Alkitab|Kisah 19:24}}.<ref name=gill/>
-->
 
== Ayat 27 ==