Ibnu Batutah: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 204:
''Ar-Rihlah'' Ibnu Batutah baru dikenal orang di luar Dunia Islam pada permulaan abad ke-19, manakala musafir sekaligus penjelajah Jerman yang bernama [[Ulrich Jasper Seetzen]] (1767–1811) mendapatkan sekumpulan naskah di Timur Tengah, di antaranya terdapat sejilid naskah sepanjang 94 halaman berisi salah satu versi ringkas dari ''Ar-Rihlah'' Ibnu Batutah yang disusun oleh Ibnu Juzay. Tiga saduran diterbitkan pada 1818 oleh orientalis Jerman, [[Johann Gottfried Ludwig Kosegarten|Johann Kosegarten]].<ref>{{harvnb|Defrémery|Sanguinetti|1853|loc=Jld. 1 [https://books.google.com/books?id=mdQOAAAAQAAJ&pg=PR13 hlmn. xiii-xiv]}}; {{harvnb|Kosegarten|1818}}.</ref> Saduran keempat diterbitkan setahun kemudian.{{sfn|Apetz|1819}} Para pengkaji Perancis mengetahui kabar tentang penerbitan perdana ini melalui ulasan bedah buku yang dimuat panjang lebar dalam ''[[Journal des sçavans|Journal de Savants]]'' oleh orientalis Perancis, [[Silvestre de Sacy]].{{sfn|de Sacy|1820}}
 
Tiga naskah salinan ''Ar-Rihlah'' Ibnu Batutah versi ringkas didapatkan oleh musafir Swiss, [[Johann Ludwig Burckhardt|Johann Burckhardt]], dan dihibahkan kepada Universitas Cambridge. Johann Burckhardt menulis sebuah pengantarprakata singkat mengenai isi naskah-naskah itu dalam sebuah buku yang baru terbit pada 1819, sesudah ia wafat.<ref>{{harvnb|Burckhardt|1819|pp=[https://archive.org/stream/travelsinnubia00burcgoog#page/n637/mode/1up 533–537 Keterangan 82]}}; {{harvnb|Defrémery|Sanguinetti|1853|loc=Jld. 1 [https://books.google.com/books?id=mdQOAAAAQAAJ&pg=PR16 hlm. xvi]}}</ref> Naskah ''Ar-Rihlah'' Ibnu Batutah dalam bahasa Arab diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh orientalis [[Samuel Lee (ahli bahasa)|Samuel Lee]], dan diterbitkan di London pada 1829.{{sfn|Lee|1829}}
 
Pada era 1830-an, semasa pendudukan Perancis di Aljazair, [[Bibliothèque nationale de France]] (BNF) di [[Paris]] mendapatkan lima naskah ''Ar-Rihlah'' Ibnu Batutah, dua di antaranya dalam lengkap keadaan lengkap.{{efn|Baik katalog abad ke-19 yang disusun oleh de Slane{{sfn|de Slane|1883–1895|p=[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k209467t/f407.image 401]}} maupun katalog-katalog daring modern sejenisnya tidak memuat informasi apa-apa mengenai asal usul dari naskah-naskah ini.<ref>{{harvnb|MS Arabe 2287}}; {{harvnb|MS Arabe 2288}}; {{harvnb|MS Arabe 2289}}; {{harvnb|MS Arabe 2290}}; {{harvnb|MS Arabe 2291}}.</ref> Menurut keterangan Dunn, kelima-lima naskah ini "ditemukan di Aljazair",{{sfn|Dunn|2005|p=4}} namun menurut keterangan Defrémery dan Sanguinetti dalam pengantarprakata yang mereka tulis, BNF mendapatkan salah satu naskah (MS Supplément arabe 909/Arabe 2287) dari M. Delaporte, seorang mantan konsul Perancis di Maroko.{{sfn|Defrémery|Sanguinetti|1853|loc=Jld. 1 [https://books.google.com/books?id=mdQOAAAAQAAJ&pg=PR23 hlmn. xxiii]}}}} Salah satu manuskrip yang hanya memuat paruh kedua dari keseluruhan isi ''Ar-Rihlah'', diperkirakan berasal dari tahun 1356, dan diyakini ditulis oleh Ibnu Juzay sendiri.<ref>{{harvnb|de Slane|1843b}}; {{harvnb|MS Arabe 2291}}</ref> Naskah-naskah BNF digunakan pada 1843 oleh orientalis Irlandia-Perancis, [[Baron de Slane]], untuk menghasilkan sebuah terjemahan ke dalam bahasa Perancis dari riwayat kunjungan Ibnu Batutah ke Sudan.{{sfn|de Slane|1843a}} Naskah-naskah ini juga diteliti oleh para ilmuwan Perancis, [[Charles Defrémery]] dan Beniamino Sanguinetti. Sejak 1853, mereka menerbitkan serangkaian karya tulis yang terdiri atas empat jilid berisi [[kritik tes|ulasan hasil kajian]] atas teks Arab dari ''Ar-Rihlah'' Ibnu Batutah dilengkapi sebuah terjemahannya ke dalam bahasa Perancis.<ref>{{harvnb |Defrémery|Sanguinetti|1853}}; {{harvnb|Defrémery|Sanguinetti|1854}}; {{harvnb|Defrémery|Sanguinetti|1855}}; {{harvnb|Defrémery|Sanguinetti|1858}}</ref> Dalam kata pengantarprakata mereka, Defrémery dan Sanguinetti memuji catatan-catatan penjelasan yang dibuat Lee, namun mengkritik hasil terjemahannya yang menurut mereka tidak begitu tepat, bahkan hasil terjemahan atas kalimat-kalimat yang lugas.{{efn|French: "''La version de M. Lee manque quelquefois d'exactitude, même dans des passage fort simples et très-faciles.''"{{sfn|Defrémery|Sanguinetti|1853|loc=Jld. 1 [https://books.google.com/books?id=mdQOAAAAQAAJ&pg=PR17 hlm. xvii]}}}}
 
Pada 1929, tepat seabad sejak karya terjemahan Lee diterbitkan, sejarawan dan orientalis [[Hamilton Alexander Rosskeen Gibb|Hamilton Gibb]] menerbitkan sebuah terjemahan ke dalam bahasa Inggris atas bagian-bagian tertentu dari teks Arab yang termuat dalam karya tulis Defrémery dan Sanguinetti.{{sfn|Gibb|1929}} Hamilton Gibb pernah menawarkan jasa kepada [[Hakluyt Society]] pada 1922 untuk menyusun sebuah karya terjemahan dari keseluruhan ''Ar-Rihlah'' ke dalam bahasa Inggris disertai catatan-catatan penjelasan.{{sfn|Gibb|Beckingham|1994|p=ix}} Teks hasil terjemahannya akan ia bagi menjadi empat jilid buku, masing-masing jilid ini memuat bagian yang sama dengan yang dimuat dalam jilid-jilid buku karya Defrémery dan Sanguinetti. Jilid pertama baru terbit pada 1958.{{sfn|Gibb|1958}} Hamilton Gibb wafat pada 1971, setelah merampungkan tiga jilid pertama. Jilid keempat susun oleh Charles Beckingham, dan diterbitkan pada 1994.{{sfn|Gibb|Beckingham|1994}} Cetakan karya terjemahan Defrémery dan Sanguinetti kini telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa lain.