Peromawian pos Tiongkok: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
+ |
+ |
||
Baris 10:
'''Romanisasi pos'''<ref>{{cite book |oclc=81619222 |title=Postal Romanization|place=Taipei|publisher=Directorate General of Posts |date=1961}}</ref> adalah suatu sistem transliterasi [[nama-nama tempat di Tiongkok]] yang dikembangkan oleh Kantor Pos Kekaisaran pada awal tahun 1900-an. Sistem ini umum digunakan sampai tahun 1980-an, ketika sebagian besarnya digantikan oleh [[Pinyin|Hanyu Pinyin]].
Untuk kota-kota besar dan tempat-tempat lainnya yang sudah menerima nama-nama Eropa secara luas, ejaan tradisional dipertahankan.<ref>{{cite journal|last1=Harris|first1=Lane J.|title=A "Lasting Boon to All": A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949|journal=Twentieth-Century China|date=2009|volume=34|issue=1|pages=96–109|doi=10.1353/tcc.0.0007 |ref=harv}}</ref> Berkenaan dengan nama tempat lain, kantor pos merevisi kebijakan beberapa kali. Ejaan yang diberikan bisa mencerminkan pelafalan lokal, pelafalan Nanjing, atau pelafalan Beijing. Meskipun argumen berdasarkan pelafalan dibuat untuk setiap opsi, menggunakan romanisasi pos untuk menentukan segala bentuk pelafalan bahasa Mandarin dibatasi oleh fakta bahwa sistem tersebut menghilangkan semua tanda hubung, diakritik, dan apostrof, untuk memfasilitasi transmisi telegraf.{{sfnp|Harris|2009|p=101}}
==Lihat juga==
|