Kowtow: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Merapikan pranala interwiki lama
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 32:
Pada masa kekaisaran, kowtow dianggap sangat penting dalam hubungan diplomatik antara Cina dengan negara-negara lain. [[Duta besar]] [[Kerajaan Inggris]], [[George Macartney]], [[1st Earl Maccartney]] (1793) dan [[William Pitt Amherst]], [[1st Earl Amherst]] (1816) menolak melakukan kowtow karena menganggap bahwa dengan bersujud berarti memperlakukan raja mereka sebagai bawahan kaisar Cina.
 
Duta besar dari [[Hindia Belanda]], [[Isaac Itsingh]] tak menolak bersujud kepada [[Kaisar Qianlong]] dalam kunjungannya pada tahun 1794-1795. <ref>van Braam Houckgeest, Andreas
Everardus. (1798). [http://ebook.lib.hku.hk/CTWE/B2962471X/ '' Rekaman tertulis mengenai kunjungan diplomat dari Hindia Belanda ke Cina pada tahun 1794 dan 1795,'' Vol. I
(Edisi Bahasa Inggris). hal. 285 dalam teks asli (hal. 335, 339 dalam format digital).]</ref>
 
Kowtow juga dipraktikkan dalam hubungan diplomatik dengan negara-negara tetangga Cina seperti [[Jepang]] dan [[Korea]]. Berdasarkan [[Joseon Wangjo Sillok]] (Babad Dinasti Joseon), pada tahun 1596, sang unifikator Jepang, [[Toyotomi Hideyoshi]] harus berlutut lima kali dan bersujud tiga kali (五拜三叩頭禮, ''o bae sam go du rye'') untuk menyatakan kepatuhannya pada [[Dinasti Ming]]. <ref>{{cite book|title=宣祖 83卷, 29年(1596 丙申 / 명 만력(萬曆) 24年) 12月 7日(己巳) 5번째기사 중국 사신이 병부에 보낸 계첩|publisher=[[Joseon Wangjo Sillok]]|language=Korea dengan aksara Cina|quote= 朝鮮王朝實錄 宣祖 83卷, 29年( 1596 丙申 / 萬曆 24年) 12月 7日] " 倭將行長, 馳報'''秀吉''', 擇於九月初二日, 奉迎冊命於大坂〔大阪〕地方受封。 職等初一日, 持節前往, 是日卽抵大坂〔大阪〕。 次日領受欽賜圭印、'''官服''', 旋卽佩執頂被, 望闕行'''五拜三叩頭禮''', 承奉誥命。"}}</ref> [[Penguasa Dinasti Joseon]], [[Injo dari Joseon|Raja Injo]], menyatakan kebesaran [[Huang Taiji]], kaisar pertama [[Dinasti Qing]] dengan berlutut tiga kali dan bersembah-sujud sembilan kali (三拜九叩頭禮, ''sam bae gu go du rye"). Korea menjadi negara bawahan Qing mulai saat itu. <ref>{{cite book|title=仁祖 34卷, 15年 (1636) 正月30日|publisher=[[Joseon Wangjo Sillok]]|language=Korea dengan aksara Cina|quote=龍胡入報, 出傳汗言曰: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。” 上答曰: “天恩罔極。”
龍胡等引入, 設席於壇下北面, 請上就席, 使淸人臚唱。 上行'''三拜九叩頭禮'''。}}</ref>