Matius 1: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
JohnThorne (bicara | kontrib) Perbaikan |
||
Baris 5:
== Teks ==
[[Berkas:Codex Sinaiticus Matthew 1,1-2,5.JPG|jmpl|ka|220px|[[Codex Sinaiticus]] (~330-360 M), Matius 1:1-2:5]]
[[Berkas:Codex Vaticanus Matthew 1,22-2,18.jpg|jmpl|ka|220px|[[Codex Vaticanus]] (~325-350 M), Matius 1:22-2:18]]▼
* Naskah aslinya diyakini ditulis dalam [[bahasa Yunani]], meskipun ada catatan mengenai beredarnya versi [[bahasa Ibrani]]/[[bahasa Aram|Aram]].
* Sejumlah naskah tertua yang memuat salinan pasal ini antara lain adalah
Baris 102 ⟶ 101:
: iakōb de egennēsen ton iōsēf ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos
=== Ayat 16 catatan ===
Kelahiran Yesus dari seorang perawan tersirat dalam silsilah-Nya. Perhatikan bahwa kata "memperanakkan" dipakai untuk semua nama ayah untuk putranya, sampai kepada "[[Santo Yusuf|Yusuf]] suami [[Maria]]", tetapi setelah itu, untuk "Yesus", pernyataan diubah menggunakan kata "melahirkan". Kata "melahirkan" (''egennēthē'') adalah dalam bentuk feminin, jadi hanya merujuk kepada sang ibu, [[Maria]], sedangkan sebelumnya dipakai kata "memperanakkan", yang diterjemahkan dari kata dengan akar yang sama, tetapi dalam bentuk maskulin (''egennēsen''), yaitu merujuk kepada ayah. Tidak dikatakan bahwa Yusuf "memperanakkan Yesus", melainkan bahwa Yusuf adalah "suami Maria, yang melahirkan Yesus" (lihat [[#Ayat 23|Matius 1:23]]).<ref name=fulllife
▲[[Berkas:Codex Vaticanus Matthew 1,22-2,18.jpg|jmpl|ka|220px|[[Codex Vaticanus]] (~325-350 M), Matius 1:22-2:18]]
== Ayat 20 ==▼
{{main|Matius 1:20}}▼
:''Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan tampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: "<u>Yusuf, anak [[Daud]]</u>, janganlah engkau takut mengambil [[Maria]] sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari [[Roh Kudus]].''<ref>{{Alkitab|Matius 1:20}}</ref>▼
Referensi silang: [[Kejadian 3#Ayat 15|Kejadian 3:15]]; [[Lukas 2#Ayat 27|Lukas 2:27]]; [[Yohanes 1#Ayat 14|Yohanes 1:14]]; [[Galatia 4#Ayat 4|Galatia 4:4]]▼
Di sini Yusuf dipanggil oleh malaikat Tuhan sebagai "[[anak Daud]]". [[Injil Matius]] dimulai dengan silsilah [[Santo Yusuf|Yusuf]] yang merupakan keturunan langsung dari [[Daud]], sehingga pembaca dapat memahami kebenaran penyebutan "Yusuf anak Daud" (dalam [[bahasa Ibrani]]: '''Yusuf bin Daud''', di mana "bin" yang berarti "anak; putra" tidak harus bermakna bahwa Daud adalah bapa kandungnya, melainkan juga dapat digunakan untuk menyebut leluhur).▼
[[Berkas:Uncial 071 (Harvard10651397).JPG|jmpl|ka|250px|Matius 1:21-24 pada [[Uncial 071]] (abad ke-5/ke-6).]]▼
== Ayat 21 ==▼
:''"Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Matius 1:21}} - Sabda.org</ref>▼
* "[[Yesus]]": adalah padanan Yunani untuk kata Ibrani "Yeshua" (Yosua) yang artinya "Tuhan ([[YHWH|''Yah'']]) menyelamatkan". Nama ini melukiskan tugas putra Maria ini pada masa yang akan datang. Yesus sebagai Juruselamat "akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka". Dosa merupakan musuh terbesar umat manusia karena merusak jiwa dan kehidupan manusia. Melalui kematian Yesus yang mendamaikan dan kuasa Roh Kudus yang menguduskan, mereka yang berbalik kepada Yesus akan dibebaskan dari kesalahan dan perbudakan kepada dosa (lihat {{Alkitab|Yohanes 8:31-36; Kisah 26:18}}; {{Alkitab|Roma 6:1-23; 8:1-16}}).<ref name=fulllife/>▼
== Ayat 23 ==▼
:''"Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel" --yang berarti: Allah menyertai kita.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Matius 1:23}} - Sabda.org</ref>▼
Referensi silang: [[Yesaya 7:14]].▼
== Kelahiran Yesus ==
=== Ayat 18-25 ===
{{utama|Kelahiran Yesus}}
Bagian kedua dari [[Injil Matius]] pasal 1, yaitu ayat 18-25, mencatat rangkaian kejadian ketika Yesus dilahirkan. Walaupun ada beberapa perbedaan catatan dengan [[Injil Lukas]], hal-hal yang paling penting, misalnya '''kelahiran-Nya dari perawan''', '''tempat kelahiran di [[Betlehem|Betlehem, Yudea]]''' dan '''ke-Tuhan-an-Nya''' terdapat di kedua [[Injil]].
Baris 133 ⟶ 119:
[[Berkas:Great Isaiah Scroll 7-14.jpg|ka|jmpl|250px|Ayat [[Yesaya 7:14]] dari [[Gulungan Besar Kitab Yesaya|gulungan salinan kitab]] (di antara [[Naskah Laut Mati]]) yang diperkirakan dibuat pada abad ke-2 SM.]]
Sebagai penjelasan makna kata-kata nubuat malaikat ("Dialah yang akan menyelamatkan") bagi pembacanya, [[Injil Matius]] dalam [[#Ayat 23|pasal 1 ayat 23]] mengutip [[Yesaya 7:14]] yang menubuatkan kelahiran [[Mesias]] yang akan menjadi [[Juruselamat]]. Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya, tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf menamakan Dia Yesus.<ref>{{Alkitab|Matius 1:18-25}}</ref> Di bagian ini dicatat bahwa kepada Yusuf diberitahukan nama anak itu adalah [[Yesus]], yang dalam [[bahasa Ibrani]] artinya "[[YHWH|'''Yah''']] menyelamatkan" atau dalam [[bahasa Aram]] "Juruselamat", sama dengan nama yang diberikan kepada Maria secara pribadi oleh malaikat [[Gabriel]], menurut catatan [[Injil Lukas]].<ref>{{Alkitab|Lukas 1:31}}</ref>
▲== Ayat 20 ==
▲{{main|Matius 1:20}}
▲:''Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan tampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: "<u>Yusuf, anak [[Daud]]</u>, janganlah engkau takut mengambil [[Maria]] sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari [[Roh Kudus]].''<ref>{{Alkitab|Matius 1:20}}</ref>
▲Referensi silang: [[
▲Di sini Yusuf dipanggil oleh malaikat Tuhan sebagai "[[anak Daud]]". [[Injil Matius]] dimulai dengan silsilah [[Santo Yusuf|Yusuf]] yang merupakan keturunan langsung dari [[Daud]], sehingga pembaca dapat memahami kebenaran penyebutan "Yusuf anak Daud" (dalam [[bahasa Ibrani]]: '''Yusuf bin Daud''', di mana "bin" yang berarti "anak; putra" tidak harus bermakna bahwa Daud adalah bapa kandungnya, melainkan juga dapat digunakan untuk menyebut leluhur).<ref name=fulllife/>
▲[[Berkas:Uncial 071 (Harvard10651397).JPG|jmpl|ka|250px|Matius 1:21-24 pada [[Uncial 071]] (abad ke-5/ke-6).]]
▲== Ayat 21 ==
▲:''"Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Matius 1:21}} - Sabda.org</ref>
▲* "[[Yesus]]": adalah padanan Yunani untuk kata Ibrani "Yeshua" (Yosua) yang artinya "Tuhan ([[YHWH|''Yah'']]) menyelamatkan". Nama ini melukiskan tugas putra Maria ini pada masa yang akan datang. Yesus sebagai Juruselamat "akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka". Dosa merupakan musuh terbesar umat manusia karena merusak jiwa dan kehidupan manusia. Melalui kematian Yesus yang mendamaikan dan kuasa Roh Kudus yang menguduskan, mereka yang berbalik kepada Yesus akan dibebaskan dari kesalahan dan perbudakan kepada dosa (lihat {{Alkitab|Yohanes 8:31-36; Kisah 26:18}}; {{Alkitab|Roma 6:1-23; 8:1-16}}).<ref name=fulllife/>
▲== Ayat 23 ==
▲:''"Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel" --yang berarti: Allah menyertai kita.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Matius 1:23}} - Sabda.org</ref>
▲Referensi silang: [[Yesaya 7:14]].
== Lihat pula ==
Baris 144 ⟶ 145:
== Referensi ==
{{reflist|
<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
== Rujukan ==▼
}}
* {{en}} [[William F. Albright|Albright, W.F.]] and C.S. Mann. "Matthew." ''[[:en:The Anchor Bible Series|The Anchor Bible Series]].'' New York: Doubleday & Company, 1971.
* {{en}} [[:en:Raymond E. Brown|Brown, Raymond E.]] ''The Birth of the Messiah: A Commentary on the Infancy Narratives in Matthew and Luke''. London: G. Chapman, 1977.
|