Pengguna:Agro1986/Penerjemahan: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Agro1986 (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Agro1986 (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 2:
 
Dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris, saya sering menjumpai kalimat yang susah dicari terjemahan alaminya. Bagian ini berusaha mendaftar kasus-kasus tersebut dan alternatif penerjemahan yang muncul di benak saya. Silahkan tambah alternatif dan komentar yang terpikirkan oleh anda!
 
(tanda bintang (*) berarti pilihan terbaik saya)
 
===introductory book===
* buku pengenalan *
* buku pendahuluan
 
===warlord===
* ahli perang (asal)
 
===scholar===
* orang terpelajar/kaum terpelajar
 
===random===
* acak
 
===judgement===
* penilaian
 
===game of chance===
* permainan keberuntungan
 
===subtlety===
* kelembutan
 
===insight===
* menurut kamus.net: pengertian (no! that's understanding), wawasan (no! knowledge), pengetahuan yang dalam (not! knowledge)
 
===rank vs rating===
* peringkat
 
===Complete-knowledge game===
Baris 16 ⟶ 46:
* Go adalah permainan papan yang strategis dan dimainkan oleh dua pemain.
* Go adalah permainan papan strategis yang dimainakn oleh dua pemain.
* Go adalah permainan papan strategis antar dua pemain. * (bintang berarti pilihan terbaik saya)
 
===Less literally, it means...===