Pengguna:Agro1986/Penerjemahan: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 2:
Dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris, saya sering menjumpai kalimat yang susah dicari terjemahan alaminya. Bagian ini berusaha mendaftar kasus-kasus tersebut dan alternatif penerjemahan yang muncul di benak saya. Silahkan tambah alternatif dan komentar yang terpikirkan oleh anda!
(tanda bintang (*) berarti pilihan terbaik saya)
===introductory book===
* buku pengenalan *
* buku pendahuluan
===warlord===
* ahli perang (asal)
===scholar===
* orang terpelajar/kaum terpelajar
===random===
* acak
===judgement===
* penilaian
===game of chance===
* permainan keberuntungan
===subtlety===
* kelembutan
===insight===
* menurut kamus.net: pengertian (no! that's understanding), wawasan (no! knowledge), pengetahuan yang dalam (not! knowledge)
===rank vs rating===
* peringkat
===Complete-knowledge game===
Baris 16 ⟶ 46:
* Go adalah permainan papan yang strategis dan dimainkan oleh dua pemain.
* Go adalah permainan papan strategis yang dimainakn oleh dua pemain.
* Go adalah permainan papan strategis antar dua pemain. *
===Less literally, it means...===
|