Alkitab bahasa Amharik: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika
bentuk baku
Baris 4:
Terjemahan pertama Alkitab ke dalam [[bahasa Amhar]]ik adalah oleh Abu Rumi pada awal abad ke-19.<ref>[//en.wiki-indonesia.club/wiki/William_Jowett William Jowett], ''Christian Researches in the Mediterranean from MDCCCXV to MDCCCXX in Furtherance of the Objects of the Church Missionary Society'' (London, 1822), pp. 171-229.</ref> Menurut pendapat Edward Ullendorff, "sejarah terjemahan pertama Alkitab ke dalam bahasa Amharik adalah suatu cerita romantis dan menarik yang layak untuk dapat lebih dikenal di kalangan ''éthiopisants''.<ref>Ullendorff, ''Ethiopia and the Bible: The Schweich Lectures'' (Oxford: British Academy, 1968), p. 62</ref> Konsul [[Perancis]] di [[Kairo]], seorang sarjana bahasa bernama Jean-Louis Asselin de Cherville, memiliki sebuah naskah yang berisi terjemahan lengkap Alkitab ke dalam bahasa Amharik, yang dibuat dengan usaha bersama Konsul itu dan Abu Rumi. Sebagaimana diceritakan oleh Ullendorff, selama sepuluh tahun "setiap hari Selasa dan Sabtu pintu (rumah) ''de Cherville'' ditutup untuk semua pengunjung ketika ia membaca dengan 'Abyssinian saya, perlahan-lahan dan dengan sangat perhatian, setiap ayat Volume Suci, dalam Versi bahasa Arab yang mampu kami terjemahkan.' Tapi kita tidak diberitahu dari versi Arab mana tulisan itu dibuat."<ref>Ullendorff, ''Ethiopian and the Bible'', p. 64</ref> Di mana kata-kata Arab "sulit dimengerti, rumit, atau asing", de Cherville kemudian berkonsultasi dengan "[[Alkitab Ibrani|Ibrani Asli]], [[Alkitab bahasa Suryani|Versi Suryani]], atau [[Septuaginta]]" untuk klarifikasi.
 
William Jowett membeli naskah de Cherville ini, yang terdiri dari 9,539 halaman ditulis dengan "tangan halus" oleh Abu Rumi seharga £1,250, yang kemudian disajikan untuk diteliti oleh Profesor Samuel Lee, dan naskah akhir dicetak oleh Thomas Pell Platt<ref>http://en.wikisource.org/wiki/Platt,_Thomas_Pell_(DNB00)</ref> dalam porsi meningkat: keempat Injil pada tahun 1824, seluruh Perjanjian Baru pada tahun 1829, dan Alkitab lengkap pada tahun 1840. Terjemahan ini, "dengan beberapa perubahan dan amandemenamendemen, memegang kekuasaan sampai Kaisar Haile Selassie I memerintahkan terjemahan baru", yang diterbitkan pada tahun 1960/61.<ref>Ullendorff, ''Ethiopia and the Bible'', pp. 65f.</ref><ref>[http://www.good-amharic-books.com/library?id=116 Electronic access to the Abu Rumi version]</ref>
 
== Alkitab Pertama Haile Selassie I (1935) ==
Baris 24:
 
== Alkitab Millennium Amharik ==
Untuk perayaan milenium di [[Kalender Julius|Ethiopia kalender]], Gereja Ortodoks Ethiopia dan Ethiopia Bible Society menghasilkan sebuah terjemahan baru.<ref name="Bruk A. Asale 2014">Bruk A. Asale. 2014. A millenium translation based on the Ge'ez and LXX: A new Bible translation in the Ethiopian church and its controversy. ''The Bible Translator'' 65(1): 49-73.</ref> Terjemahan ini berbeda dari beberapa terjemahan dalam bahasa Amharik di mana penerjemah umumnya mengikuti versi Yunani [[Septuaginta]] (LXX) untuk Perjanjian Lama dan Ge'ez untuk Perjanjian Lama dan Baru. Hal ini disambut hangat oleh kaum Ortodoks, tetapi tidak oleh orang-orang Protestan, karena kedua belah pihak mempunyai kesalahpahaman pada beberapa poin dari sejarah dan kanon Alkitab.<ref> name="Bruk A. Asale. 2014. A millenium translation based on the Ge'ez and LXX: A new Bible translation in the Ethiopian church and its controversy. ''The Bible Translator'' 65(1): 49-73.<"/ref>
 
== Lihat juga ==